Текст и перевод песни Versengold - Paules Beichtgang (Live)
Paules Beichtgang (Live)
Paule's Confession (Live)
Vater
- Vater
ich
will
beichten,
Father
- Father,
I
want
to
confess,
Von
den
schweren
und
den
leichten
Of
the
heavy
and
the
light
Sünden
sollt
ihr
mich
befrei'n.
Sins
you
shall
set
me
free.
Gottes
Segen
will
ich
kaufen,
God's
blessing
I
want
to
buy,
Von
der
Unschuld
einen
Haufen
-
Of
innocence
a
heap
-
Meinen
Geldsack
geißeln
und
kastei'n.
My
purse
to
scourge
and
chastise.
(Alles
klar
Leute,
ihr
kennt
das
Lied
stelle
ich
fest.
Wir
haben
gleich
nochmal
einen
Refrain
zusammen,
wenn
ihr
laut
genung
seid,
könnt
ihr
den
dritten
für
euch
alleine
haben.
Wollt
ihr
das?
...
Ich
sag'
euch
nochmal
Bescheid.
Erste
Strophe...)
(Alright
folks,
I
see
you
know
the
song.
We'll
have
another
chorus
together
in
a
moment,
if
you're
loud
enough,
you
can
have
the
third
one
for
yourselves.
Do
you
want
that?
...
I'll
let
you
know
again.
First
verse...)
Paule
ging
einstmal
ins
Gotteshaus
Paule
once
went
to
the
house
of
God
Zog
die
Seele
blank
und
packte
aus.
Laid
his
soul
bare
and
unpacked.
Er
sprach
er
trüg
zu
viel
der
Sünd
durchs
Leben
He
said
he
carried
too
much
sin
through
life
Und
wollte
eben
jenem
mal
ein
neues
Antlitz
geben.
And
wanted
to
give
it
a
new
face.
So
fing
der
Paule
an
es
zu
beschreiben,
So
Paule
began
to
describe
it,
Sein
Dasein
und
sein
lasterhaftes
Treiben
His
existence
and
his
wicked
ways
Und
augenblicklich
ward
dem
Pfaffen
klar,
And
instantly
it
became
clear
to
the
priest,
Dass
Paule
wohl
der
größte
Sünder
hier
auf
Erden
war.
That
Paule
was
probably
the
greatest
sinner
here
on
Earth.
Und
er
fing
an
im
Traum
And
he
began
in
a
dream
Schon
das
Ablassgeld
zu
zählen,
Already
counting
the
indulgence
money,
Das
viele,
das
er
Paule
wollt
zur
The
much
that
he
wanted
Paule
to
Buße
gar
empfehlen.
Recommend
as
penance.
Paule
sprach
was
ihm
so
widerfahren
Paule
spoke
of
what
had
happened
to
him
In
den
vielen
sündenreichen
Jahren
In
the
many
years
of
sin
Und
blad
schon
wurd
dem
Pfaff
müd
und
fahl,
And
soon
the
priest
became
tired
and
pale,
Nach
mittlerweile
sieben
Stunden
Beichte
ganz
normal.
After
seven
hours
of
confession,
quite
normal.
Am
Abend
endlich
Paule
sprach:
"Wär's
recht,
In
the
evening
finally
Paule
said:
"Would
it
be
right,
Das
ihr
nun
das
Gottesurteil
sprecht?
That
you
now
pronounce
the
judgment
of
God?
Wie
komm
ich
wohl
drumrum
um
Höllenqualen
How
do
I
get
around
the
torments
of
hell
Oder
mal
auf
christlich:
Herrgott
was
soll
ich
bezahlen?"
Or
in
Christian
terms:
Lord
God,
what
should
I
pay?"
Der
Pfaffe
lechzend
sprach,
des
Paules
Sündenleb
beschert
The
priest,
panting,
said
that
Paule's
sinful
life
bestowed
Der
Kirch
ein
Kleinod,
mindestens
die
Upon
the
church
a
treasure,
at
least
the
Golddublone
wert.
Gold
doubloon
worth.
(Übungsrunde!)
(Practice
round!)
Vater
- Vater
ich
will
beichten,
Father
- Father,
I
want
to
confess,
Von
den
schweren
und
den
leichten
Of
the
heavy
and
the
light
Sünden
sollt
ihr
mich
befrei'n.
Sins
you
shall
set
me
free.
Gottes
Segen
will
ich
kaufen,
God's
blessing
I
want
to
buy,
Von
der
Unschuld
einen
Haufen
-
Of
innocence
a
heap
-
Meinen
Geldsack
geißeln
und
kastei'n.
My
purse
to
scourge
and
chastise.
(Alles
klar
Hamburg,
der
nächste
Refrain
gehört
euch!
Gebt
alles!)
(Alright
Hamburg,
the
next
chorus
is
yours!
Give
it
your
all!)
Paule
sprach:"
Ich
will
mich
nicht
erdreisten,
Paule
said:
"I
don't
want
to
presume,
So
nen
Ablass
kann
man
sich
mal
leisten,
Such
an
indulgence
one
can
afford,
Doch
Vater
bevor
ich's
dir
übetrage,
But
Father
before
I
hand
it
over
to
you,
Habe
ich
noch
ne
klitzekleine
Frage.
I
have
one
more
tiny
question.
Sagt
bloß
kann
ich
denn
auch
für
solches
zahlen,
Tell
me,
can
I
also
pay
for
such
things,
Dass
noch
nicht
steht
in
meinen
Sündannalen?
That
are
not
yet
written
in
my
annals
of
sin?
Also
quasi
gradewegs
doch
schon
So
to
speak,
straight
away,
Eine
Voraus-Absolution.
An
advance
absolution.
Zwei
fette
Golddublonen
sollt
ihr
Two
fat
gold
doubloons
you
should
Wahrlich
dafür
sehn.
Truly
see
for
it.
Ich
will
mit
meiner
reinen
Seel
I
want
with
my
pure
soul
Auf
Nummer
sicher
gehn!"
To
be
on
the
safe
side!"
(Ihr
seid
dran!)
(Your
turn!)
Vater
- Vater
ich
will
beichten,
Father
- Father,
I
want
to
confess,
Von
den
schweren
und
den
leichten
Of
the
heavy
and
the
light
Sünden
sollt
ihr
mich
befrei'n.
Sins
you
shall
set
me
free.
Gottes
Segen
will
ich
kaufen,
God's
blessing
I
want
to
buy,
Von
der
Unschuld
einen
Haufen
-
Of
innocence
a
heap
-
Meinen
Geldsack
geißeln
und
kastei'n.
My
purse
to
scourge
and
chastise.
(Jawohl
Hamburg,
ihr
seid
die
lauteste
Stadt
auf
der
Tour,
Applaus
für
euch!)
(Yes
Hamburg,
you
are
the
loudest
city
on
the
tour,
applause
for
you!)
(Ihr
habt
euch
eine
Hüpfstelle
verdient.
Zum
Aufwärmen.)
(You
have
earned
a
jumping
spot.
To
warm
up.)
Fröhlich
sprach
der
Pfaffe
fromm
und
fein:
The
priest
spoke
merrily,
pious
and
fine:
"Welche
Sünd
im
Voraus
solls
denn
sein?"
"What
kind
of
sin
in
advance
should
it
be?"
Paule
sprach:
"Nur
ein
Halunkenmix
Paule
said:
"Just
a
rascal
mix
Aus
Habgier,
Raub
und
Mord
sonst
weiter
nix."
Of
greed,
robbery
and
murder,
nothing
else."
Der
Paffe
sprach"
Ei
Paule,
Mensch
das
ist
doch
kein
Problem.
The
priest
said,
"Oh
Paule,
man,
that's
no
problem.
Für
zwei
Gold
kannst
du
obendrauf
noch
gleich
ne
Schändung
nehm!"
For
two
gold
you
can
also
take
a
rape
on
top!"
Da
holte
Paule
den
Knüppel
raus,
Then
Paule
took
out
his
club,
Schlug
dem
Pfaff
die
Lichter
aus,
Beat
the
lights
out
of
the
priest,
Packt
sich
sein
Gutes
wieder
ein
und
auch
das
Kirchenschätzelein.
Packed
his
goods
back
in
and
also
the
little
church
treasure.
So
tat
denn
Paule
lachend
Gottes
So
Paule
did
laughingly
God's
Segen
wohl
besingen,
Blessing
well
sing,
Da
soll
noch
einer
Sagen
Let
someone
else
say
Beichten
würde
gar
nichts
bringen.
Confession
would
bring
nothing
at
all.
(Und
alle!)
(And
everyone!)
Vater
- Vater
ich
will
beichten,
Father
- Father,
I
want
to
confess,
Von
den
schweren
und
den
leichten
Of
the
heavy
and
the
light
Sünden
sollt
ihr
mich
befrei'n.
Sins
you
shall
set
me
free.
Gottes
Segen
will
ich
kaufen,
God's
blessing
I
want
to
buy,
Von
der
Unschuld
einen
Haufen
-
Of
innocence
a
heap
-
Meinen
Geldsack
geißeln
und
...
My
purse
to
scourge
and
...
Vater
- Vater
ich
will
beichten,
Father
- Father,
I
want
to
confess,
Von
den
schweren
und
den
leichten
Of
the
heavy
and
the
light
Sünden
sollt
ihr
mich
befrei'n.
Sins
you
shall
set
me
free.
Gottes
Segen
will
ich
kaufen,
God's
blessing
I
want
to
buy,
Von
der
Unschuld
einen
Haufen
-
Of
innocence
a
heap
-
Meinen
Geldsack
geißeln
und
kastei'n.
My
purse
to
scourge
and
chastise.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Daniel Gregory, Malte Hoyer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.