Versengold - Und schon wieder rollt ein Kopf - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Versengold - Und schon wieder rollt ein Kopf




Und schon wieder rollt ein Kopf
And Again, a Head Rolls
An uns'rem Marktplatz steht ein Haus und davor eine Menge Leute
There's a house in our marketplace, and in front of it, a crowd
Die rufen Volksgerichte aus und fordern Rechenschaft noch heute
Calling for public trials, they demand justice right here, right now
Und im Hause da sind solche drin die wahrhaft keiner von uns mag
And inside that house, there are people none of us really like
Eingeschlossen von der Meute fürchten sie die Bürgerklag...
Trapped by the mob, they fear the people's wrath...
Ein Schrei, ein Schlag, ein dumpfes Knall'n, ein kaum gehörtes Niederfall'n
A scream, a blow, a heavy thud, a barely audible fall
Und wieder hör' ich Jubelrufe von dem Marktplatz rüberschall'n
And again I hear cheers echoing from the marketplace across the wall
~ Refrain ~
~ Chorus ~
Und schon wieder rollt ein Kopf über das Pflaster uns'rer Stadt
And again, a head rolls across the cobblestones of our city
Und schon wieder wird die Frage laut, wer ihn verloren hat
And again, the question arises, who lost it, honey?
Vielleicht war es ja der Pfaffe, ja der Pfaffe war es ja
Maybe it was the priest, yeah, the priest it was
Ja - den hatten hier doch eh schon alle lange, lange satt
Yeah - everyone here was sick and tired of him, for so long
~1~
~1~
Oh der Pfaffe dieser Blender, Heilsabschneider, Seelenpfänder
Oh, the priest, that charlatan, salvation-cutter, soul-pawnbroker
Wortverdreher, Sündenseher, Wahrheitsmeuchler, Frohsinnsschänder
Word-twister, sin-seer, truth-slayer, joy-killer
Der wollte doch nur alle hier zu steter trister Frommheit zwing'n
All he wanted was to force everyone here into constant, dreary piety
Obgleich er selbst mehr an der Buddel als an seinem Gotte hing
Even though he himself was more attached to the bottle than to his God
Der hat sogar vom Ärmsten hier den Kirchenzehnt gepresst
He even squeezed the church tithe from the poorest here
Und damit seinen Wams genährt und seinen Gaum' benässt
And thus nourished his doublet and moistened his palate
Und dann denn Rest von unser'm Gold ins Freudenhaus getragen
And then carried the rest of our gold to the pleasure house
Könnt jeder hier doch in zehn Sommern rechtens zu ihm Vater sagen
Everyone here could rightly call him father in ten summers
War seine Dekadenz doch hier berühmt-berüchtigt schon
His decadence was already infamous here
War seine Eminenz Scheinheiligkeit doch in Person
His Eminence Hypocrisy was in person
~ Refrain ~
~ Chorus ~
Und schon wieder rollt ein Kopf über das Pflaster uns'rer Stadt
And again, a head rolls across the cobblestones of our city
Und schon wieder wird die Frage laut, wer ihn verloren hat
And again, the question arises, who lost it, honey?
Vielleicht war es ja der Stadtvogt, ja der Stadtvogt war es ja
Maybe it was the reeve, yeah, the reeve it was
Ja - den hatten hier doch eh schon alle lange, lange satt
Yeah - everyone here was sick and tired of him, for so long
~2~
~2~
Oh der Stadtvogt dieser Volksverräter, Wendehals und Miesepeter
Oh, the reeve, that traitor to the people, turncoat and grump
Steuerraffer, Adelsgaffer, Speichellecker, Goldanbeter
Tax collector, noble-gawker, bootlicker, gold worshiper
Der hat doch sowieso auch nicht nur ein wahr Wort gesprochen
He never spoke a true word anyway
Und sich auf jedem Fest das beste Stück vom Brot gebrochen
And helped himself to the best piece of bread at every feast
Der hatte zehn der Zungen in dem Lügenmaule stecken
He had ten tongues in his lying mouth
Damit konnt' er zehn Leuten gleicher Zeit die Ärsche lecken
So he could kiss ten people's asses at the same time
Und dabei noch das Gold für seinen lieben Grafen zählen
And still count the gold for his dear Count
Um sich beim hohen Herren denn noch wärmstens zu empfehlen
To warmly recommend himself to his lord
Bestochen hat er jeden hier mit Lüge und Betrug
He bribed everyone here with lies and deceit
Doch seine Intrigantenkünste war'n wohl nicht genug
But his scheming skills weren't enough
~ Refrain ~
~ Chorus ~
Und schon wieder rollt ein Kopf über das Pflaster uns'rer Stadt
And again, a head rolls across the cobblestones of our city
Und schon wieder wird die Frage laut, wer ihn verloren hat
And again, the question arises, who lost it, honey?
Vielleicht war es ja der Büttel, ja der Büttel war es ja
Maybe it was the beadle, yeah, the beadle it was
Ja - den hatten hier doch eh schon alle lange, lange satt
Yeah - everyone here was sick and tired of him, for so long
~3~
~3~
Oh der Büttel dieser Drücker, Stier im Wolfspelz, Klingenzücker
Oh, the beadle, that bully, bull in sheep's clothing, sword-poker
Zungenreißer, Schmerzverheißer, gewaltverliebter Rechtsverrücker
Tongue-ripper, pain-promiser, violence-loving legal maniac
Der hat doch wirklich jedem hier schon ohne Nachzufragen
He really hit everyone here in the face with his stick without asking
Aus nichtig Grunde mit dem Stock ins Angesicht geschlagen
For no reason at all
Der war bei jeder Prügelei doch meist als erster mit dabei
He was usually the first one there in every brawl
Dieser miese, fiese Kerl mit einem Hirn aus Hirsebrei
That lousy, nasty guy with a brain made of millet porridge
Zum Schutze sollte er uns dienen walten seiner Büttelskraft
He was supposed to protect us, wield his beadle power
Dabei war er der größte Gauner in der ganzen Bürgerschaft
But he was the biggest crook in the whole citizenry
Alle hier in uns'rer Stadt hab'n seine Tage schon gezählt
Everyone here in our city has been counting his days
Jetzt endlich wird sein Kopf auf unser Stadttor wohl gepfählt
Now his head will finally be impaled on our city gate
Auch der Bäcker muss dran glauben und der Metzger beißt ins Gras
The baker also has to believe it, and the butcher bites the dust
Allen denen die berauben das Volke schon das Urteil las
All those who rob the people have already been judged
Dirnen, Krämer, Müßigweiler, Wirte, Wechsler, Wunderheiler
Whores, merchants, idlers, innkeepers, money changers, miracle healers
Selbst der Henker wird enthauptet ja das ist ein Freudenspaß
Even the executioner is beheaded, yeah, that's a lot of fun
Und ich frag' mich langsam wahrlich wohin Rechenschaft noch strebt?
And I'm slowly wondering where accountability is still going?
Und ob heut Abend in der Stadt denn überhaupt noch jemand lebt?
And if there's anyone left in the city tonight at all?
~ Refrain ~
~ Chorus ~
Und schon wieder rollt ein Kopf über das Pflaster uns'rer Stadt
And again, a head rolls across the cobblestones of our city
Und schon wieder wird die Frage laut, wer ihn verloren hat
And again, the question arises, who lost it, honey?
Vielleicht war es ja der Spielmann, oh der Spielmann war es ja
Maybe it was the minstrel, oh the minstrel it was
Ja - den hatten hier doch eh schon alle lange, lange satt
Yeah - everyone here was sick and tired of him, for so long
Ääääh, Spielmann?!
Uhhh, minstrel?!
~4~
~4~
Oh der Spielmann dieser Schwätzer, Possenreißer, Volksverhetzer
Oh, the minstrel, that babbler, joker, rabble-rouser
Klugenschnacker, Versekacker, Minneknecht und Ehrverletzer
Clever talker, verse-bungler, love-servant and defamer
Der wollt sich doch zu jedem Weib ins warme Lager legen
He wanted to lie down in every woman's warm bed
Tag ein Tag aus nur seine lusterdachte Minne pflegen
Day in, day out, just cultivating his lustful love
Und hat ihm jemand nicht gepasst, dann hat er flugs ein Lied gemacht
And if someone didn't suit him, he quickly made a song
Und am nächsten Morgen dann hat jeder hier den noch verlacht
And the next morning everyone here laughed at him
Der machte auch aus solchem Witz was wahrlich nicht zum Spaßen war
He also made jokes about things that really weren't funny
Und war mein ärgster Konkurrent in jeder Schank- und Wirtsstub' gar
And was my worst competitor in every tavern and pub
So endlich hat sich unsre Stadt von seinem Tun befreit
So finally our city has freed itself from his deeds
Dieser Taugenichts der tut uns wirklich gar nicht Leid
This good-for-nothing really doesn't bother us
Nun ja... äh... wir sollt'n wohl auch mal geh'n, es ist wohl... an der Zeit
Well... uh... we should probably go too, it's... about time





Авторы: Malte Hoyer


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.