Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Varpunen jouluaamuna
Der Sperling am Weihnachtsmorgen
Lumi
on
jo
peittänyt
kukat
laaksosessa,
Schnee
deckt
schon
die
Blumen
im
Tale
zu,
Järven
aalto
jäätynyt
talvipakkasessa.
Der
See
liegt
gefroren
in
winterlicher
Ruh'.
Varpunen
pienoinen
syönyt
kesäeinehen,
Der
Sperling,
der
kleine,
fraß
auf
sein
Sommerkorn,
Järven
aalto
jäätynyt
talvi
pakkasessa.
Der
See
liegt
gefroren
in
winterlicher
Ruh'.
Pienen
pirtin
portailla
oli
tyttökulta:
Am
Tor
der
kleinen
Hütte
stand
ein
Mädchen
hold:
Tule,
varpu,
riemulla,
ota
siemen
multa!
„Komm,
Sperling,
herbei,
nimm
ein
Körnlein
von
mir!“
Joulu
on,
koditon
varpuseni
onneton.
„Weihnacht
ist,
mein
Vöglein,
heimatlos
und
arm
hier.“
Tule
tänne
riemulla,
ota
siemen
multa!
„Komm
herbei
mit
Freuden,
nimm
ein
Körnlein
von
mir!“
Tytön
luo
nyt
riemuiten
lensi
varpukulta:
Zum
Mädchen
flog
voll
Freude
der
Sperling
klein:
Kiitollisna
siemenen
otan
kyllä
sulta.
„Dankbar
nehm'
ich
gerne
dein
Körnlein
fein.“
Palkita
Jumala
tahtoo
kerran
sinua,
„Gott
wird
dich
belohnen
einst
für
deine
Gab',“
Kiitollisna
siemenen
otan
kyllä
sulta!
„Dankbar
nehm'
ich
gerne
dein
Körnlein
fein!“
En
mä
ole,
lapsesi,
lintu
tästä
maasta.
„Ich
bin
nicht,
mein
Kindchen,
ein
Vogel
dieser
Erd'.“
Olen
pieni
veljesi,
tulin
taivahasta.
„Ich
bin
dein
Brüderlein
klein,
vom
Himmel
gesandt.“
Siemenen
pienoisen,
jonka
annoit
köyhälle,
„Das
Körnlein,
das
kleine,
das
du
dem
Armen
reichtest,“
Pieni
sai
sun
veljesi
enkeleitten
maasta.
„Das
empfing
dein
Brüderlein
aus
der
Engel
Land.“
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Otto Kotilainen, George Godzinsky De
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.