ViceArnold - Deniz Kızı 2 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни ViceArnold - Deniz Kızı 2




Deniz Kızı 2
Mermaid 2
Daha çok küçükken başladı dertlerim
My troubles began when I was much younger,
Üstüme geldi ve kaçmadım herkesi
Everyone came at me, and I didn't run from anyone.
İyi birisi sandım aklıma gelmedi
I thought I was a good person; it didn't occur to me
Kötü oldukları katlanıp her şeyi
That they were bad, enduring everything.
İçime atınca inat yapıp bekledim
When I bottled it up, I waited defiantly.
Nedeni yoktu tabi sapıtmıştım
Of course, there was no reason; I was being stupid.
Güvenememeyi bana babam alıştırdı
My father taught me not to trust.
Ben de gitipte anama sarılmıştım
So I clung to my mother in fear.
Anlatıyım size neden bu denle sevgiyle bu aşkla denize bağlıyım
Let me tell you why I am so attached to the sea with this love, with this passion.
Yerine farklı kız koyamadım asla bi'kaç kez denedim gerizekalıyım
I could never replace you with a different girl; I tried a few times, I'm an idiot.
Ki benim el atığım her şeyde biraz sen vardın bana çekilen aşkın ızdırabı kaldı
And in everything I touched, there was a little bit of you; the agony of love drawn to me remains.
Şimdi dinle bunu anla, beni ve deliren aklımı
Now listen to this, understand me and my crazed mind.
Sekizinci sınıfa başladım, sınıfta Deniz adında bir kız vardı
I started eighth grade; there was a girl named Deniz in my class.
İlk görüşte hoşlandım, sevdim ve de bi' hayli kıskandım
I fell for her at first sight, loved her, and was quite jealous.
Ben cesaret dolu bi' çocuktum oysa ki onu görene kadar ayıkmazdım
I was a courageous kid, at least until I saw her, I didn't act foolishly.
İyice hırslandım, gidip duygularımı önüne sericektim yadırgandım
I was so smitten; I was going to go and pour my feelings out to her; I was restless.
Bi' gün bi' dostum dedi ki: "Öyle kuru kuru olmaz gidip hediye falan ver"
One day, a friend of mine said, "You can't just go empty-handed; take her a gift or something."
Hediye falan dertti bana param yok, daha küçüğüm de ileriye bakan derdi ki
Gifts were a problem for me; I had no money, I was still young. But the forward-thinking one said,
"Bu çocuk hırslı, istediğini alır, uğraşır yani dişe diştir"
"This kid is ambitious, he gets what he wants, he works hard, tooth and nail."
Madem öyle hediye lazım para bulmak için gidip bir işe girdim
So, if I needed a gift, I had to find a job to earn money.
Bir cuma günü tam işimi bitirdim kapıdan içeriye Deniz girdi, beni sevindirdi
One Friday, I finished work, and Deniz walked in the door, making me happy.
Fakat o başka bi' sebepten ötürü gelmiş, gerilmiştim
But she came for another reason; I was nervous.
Ona da "Neden buradasın?" dediğimde güldü sonra dedi ki "Can, babam nerde?"
When I asked her, "Why are you here?" she laughed and said, "Honey, where's my dad?"
Ben kafam yerde bi' şekil içeri gittim, utandım dedim ki: "Sabah gelmez o"
My head dropped, embarrassed, I went inside and said, "He doesn't come in the morning."
Ona hediye alacağım paranın babasından çıkması garip olaydı
It would be strange if the money I was going to buy her a present with came from her father.
Hani kolaydı lan aşk meşk işleri, sürekli acı çekip panik olandım
Love and relationships weren't easy, man; I was constantly suffering and panicking.
Ama o gün bi' cesaret patladı, volta atar gibi bi' ileri bi' geri gidiyodum
But that day, a surge of courage exploded within me; I was pacing back and forth like I was on a treadmill.
Hediye ve çiçekle karşısına geçtim ve sonunda dedim ki: "Seni seviyorum"
With a gift and flowers, I stood before her and finally said, "I love you."
En güvendiği çalışanı bendim, söyledim kızını sevdiğimi
I was his most trusted employee, and I told him I loved his daughter.
Ve de ona hediyeler almak için çalışıp da onca çaba gösterdiğimi
And that I had worked hard and made an effort to buy her gifts.
Anlamıştı zaten ve dedi ki bana: "Anlıyorum bu konudaki netliğini"
He already understood and said to me, "I appreciate your clarity on this matter."
Ben de tekrâr teşekkür ettim kızınızı bana emanet ettiğiniz için
And I thanked him again for entrusting his daughter to me.
Bunun üzerine bi' kaç hafta geçti ben grip oldum, hastalandım
A few weeks later, I got the flu, I got sick.
Meraklanan kız arkadaşım dedi ki: "Bi' doktora gidelim ilaç yazar"
My worried girlfriend said, "Let's go to the doctor; he'll give you a prescription."
Sırf üzülmesin diye de gitmiştim peşinden
I went with her just to keep her from worrying.
İnat yapar, hırs yapar kaçardım hastane ortamlarından sonra da saçmalardık
I used to be stubborn, defiant, and would run away from hospitals, and then we would do stupid things.
Ama iki gün sonra da şehir dışına çıkması gerekiyodu tüm ailesiyle
But two days later, she had to go out of town with her whole family.
Ben hastaydım hala "Gitme" dedim, "Olmaz" dedi ve feda edince
I was still sick. "Don't go," I said. "I can't," she said, and when I gave in,
Ben tüm cümlelerimi gitmemesi için "Tamam lan gitmicem" dedi
I said all my sentences for her not to go. "Okay, damn it, I won't go," she said.
Ki bizde kalcaktı, dörtte çalan bir telefon tüm gecemizi berbat edince
That she would stay with us. A phone call at four in the morning ruined our whole night.
Tabi şaşırdım, hatta polis vardı dedi ki: "Evladım sen kimsin?"
Of course, I was surprised; there was even a policeman who said, "Son, who are you?"
"Ben Deniz'in erkek arkadaşıyım, gecenin bu saatinde sen kimsin?"
"I'm Deniz's boyfriend. Who are you at this hour of the night?"
"Beni iyi dinle bi' bak şimdi" dedi ve sözüne gerilerek devam etti
"Listen to me carefully," he said, and continued with a tense tone.
"Seferihisar'da bi' trafik kazası sonucu o kızın ailesi vefat etti"
"There was a traffic accident in Seferihisar, and the girl's family died."
Hay amına koyim Deniz uyuyodu, bi' bilse kendimi çok zor tutuyodum
Damn it, Deniz was asleep. If only she knew, I was trying so hard to hold myself together.
Ona nasıl anlatacağımı da kuruyo'dum kafamda, Deniz uyandı ve de söyledim ağlama
I was losing my mind trying to figure out how to tell her. Deniz woke up, and I told her not to cry.
Çığlıklarını da duyuyodum, bu nası bi' hayat dersi lan?
I could hear her screams. What kind of a life lesson was this?
Şans her defada kaderin ağlarını üstüme atıpta hayatımın amına koyuyodu (yeter)
Luck was always screwing me over by throwing the webs of fate over me. (Enough!)
Ailesi yoktu artık onun ama benden başka, ben her şeyiydim
She had no family left but me; I was everything to her.
Bi' yandan acı verip, bi' yandan mutluluktu bu da bana, gerçeğin hiç
It was both painful and joyful, believing that the truth would never change.
Değişmeyeceğini sanıp er geç inisiyatif kullanmak da bi' dert değildi
Taking the initiative sooner or later was no big deal.
Tabi "Hayatımızın sonuna kadar beraberiz" dedik de bak neredeyiz biz?
Of course, we said, "We'll be together until the end of our lives," but look where we are now.
Olgunlaştım, geliştim, okulu bırakıp bi' işe girdim
I matured, I developed, I quit school and got a job.
Çünkü biz evlenicez lan demiştik o dönem
Because we were going to get married, we said back then.
Türkiye'nin coğrafyasından da daha çok denize sahiptim
I owned more of the sea than the geography of Turkey.
Onun sade dörtte üçü denizle kaplı, benim her tarafım denizdi (benim her tarafım denizdi lan)
Only three-quarters of it is covered in sea; mine was all sea. (My whole world was sea, man!)
İki sene geçti bizde kalıyoduk, bi' sıkıntımız da yoktu çok şükür
Two years passed, we were staying at my place, and thankfully, we had no problems.
Annesi ve babası gibiydim her zaman yanındayım da
I was always there for her like her mother and father.
Çok küçük yaşta vefat edince kaybetti her şeyi, o mutluyken bile gözleri dolu
She lost everything when they passed away at such a young age; her eyes would well up even when she was happy.
Babamdan görmediğim baba şefkatini Deniz'e gösteriyodum
I was showing Deniz the fatherly affection I never got from my dad.
Ben işe giderdim, o yemek yapardı
I would go to work; she would cook.
Evde de sürekli sebep arardık sarılmak için ve de "Eve geç kalma erkenden gel"
At home, we would always look for excuses to hug, and "Don't be late, come home early."
Sen hep "Tamam mı?" diyince tabi beni bu mutlu ediyodu
You always saying, "Okay?" made me happy, of course.
Yeni imkanlar yaratıyodum, beni görmek için evde can atıyodu, kalbi küçük sade ben sığabiliyodum
I was creating new opportunities; she was eager to see me at home. Her heart was small; only I could fit in.
Üçüncü senemizdi bi' gece yorgun argın döndüm eve ve keyif yoktu
It was our third year; one night I came home tired and exhausted, and there was no joy.
Kapıyı çaldım annem açtı "Boşuna arama" dedi ve evde Deniz yoktu
I rang the doorbell; my mother opened it. "Don't bother looking," she said, and Deniz was not home.
Ben de merak edip de sordum "Nerde bu kız?" evde iyice köpürmüştüm
I wondered and asked, "Where is she?" I was fuming inside.
Deniz'in öz abisi gelip de kızı İstanbullara götürmüştü
Deniz's own brother had come and taken her to Istanbul.
İki ay geçti, haber aldığım anda valizimi toplayıp İstanbul'a gittim
Two months passed, and the moment I heard the news, I packed my bags and went to Istanbul.
Abisi her gün dövüp de soruyormuş kıza "Kim lan bu Can?"
Her brother would beat her up every day and ask, "Who the hell is this Can?"
Ve insaf duyan da yoktu Deniz'e, bi'de artık güvenmek ne kadar zor
And there was no mercy for Deniz; besides, how hard is it to trust now?
Geliyodur onun için, bi'de abisi ayarlamış kıza üvey anne baba
I'm coming for her; her brother even arranged foster parents for her.
Sabrım kalmadı "Artık yeter" dedim, Deniz'le İzmir'e kaçtık
I lost my patience. "Enough is enough," I said, and we ran away to Izmir.
Gizli felandı, yine de olsun beraberdik
It was a secret, but at least we were together.
Kilitli kalan korkulara da sahiptik, fakat amacımız hiçbi' zaman kötü değildi
We still had our fears locked away, but our intentions were never bad.
Bizi canlı halde ayıramazlardı da kader toprağa bi' ölüme zincir vurdu
They couldn't separate us alive, but fate chained a death to the ground.
Dört, beş ay evden çıkmadık aslına bakarsan bayağı bi' sapıttık
We didn't leave the house for four, five months; to be honest, we went a little crazy.
Çünkü tedirgindim abisi gelir diye, Deniz'i tekrâr kaçırdı
Because I was worried her brother would come and kidnap Deniz again.
Olacak gibi değil bulamıyodum onu lan aklımı iyicene kaçırdım
It was impossible; I couldn't find her. I was losing my mind.
Hastanelerde yattım onca ay ve kimseler demedi ki hiç "Nasılsın?"
I stayed in hospitals for months, and nobody ever asked, "How are you?"
Ben hala daha bulamadım seni, İstanbul seni aldı benden
I still haven't found you; Istanbul took you from me.
Bi' yardım el vermez, tanrım her yerde dertler elzemse sırıtma
No helping hand, God. If troubles are essential everywhere, don't smirk.
Ben korsanlar kadar çaresiz ve de bi' o kadar da tutsağım hala
I'm as helpless as pirates, and just as trapped.
Sen daha gönlümde yaşayan özgür bir deniz kızıysan
If only you were a free mermaid, living in my heart.
Yağmur ve rüzgarların nedeni yok
There's no reason for the rain and the wind
Dünya ellerimde
The world is in my hands
Kalbinden uzak olabilirim ama
I may be far from your heart but
Bu aşkı engellemez
This doesn't stop the love
Yağmur ve rüzgarların nedeni yok
There's no reason for the rain and the wind
Dünya ellerimde
The world is in my hands
Kalbinden uzak olabilirim ama
I may be far from your heart but
Bu aşkı engellemez
This doesn't stop the love
Yağmur ve rüzgarların nedeni yok
There's no reason for the rain and the wind
Dünya ellerimde
The world is in my hands
Kalbinden uzak olabilirim ama
I may be far from your heart but
Bu aşkı engellemez
This doesn't stop the love





Авторы: Can Arda Adsız


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.