Текст и перевод песни ViceArnold - Deniz Kızı 2
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Daha
çok
küçükken
başladı
dertlerim
My
troubles
began
when
I
was
much
younger,
Üstüme
geldi
ve
kaçmadım
herkesi
Everyone
came
at
me,
and
I
didn't
run
from
anyone.
İyi
birisi
sandım
aklıma
gelmedi
I
thought
I
was
a
good
person;
it
didn't
occur
to
me
Kötü
oldukları
katlanıp
her
şeyi
That
they
were
bad,
enduring
everything.
İçime
atınca
inat
yapıp
bekledim
When
I
bottled
it
up,
I
waited
defiantly.
Nedeni
yoktu
tabi
sapıtmıştım
Of
course,
there
was
no
reason;
I
was
being
stupid.
Güvenememeyi
bana
babam
alıştırdı
My
father
taught
me
not
to
trust.
Ben
de
gitipte
anama
sarılmıştım
So
I
clung
to
my
mother
in
fear.
Anlatıyım
size
neden
bu
denle
sevgiyle
bu
aşkla
denize
bağlıyım
Let
me
tell
you
why
I
am
so
attached
to
the
sea
with
this
love,
with
this
passion.
Yerine
farklı
kız
koyamadım
asla
bi'kaç
kez
denedim
gerizekalıyım
I
could
never
replace
you
with
a
different
girl;
I
tried
a
few
times,
I'm
an
idiot.
Ki
benim
el
atığım
her
şeyde
biraz
sen
vardın
bana
çekilen
aşkın
ızdırabı
kaldı
And
in
everything
I
touched,
there
was
a
little
bit
of
you;
the
agony
of
love
drawn
to
me
remains.
Şimdi
dinle
bunu
anla,
beni
ve
deliren
aklımı
Now
listen
to
this,
understand
me
and
my
crazed
mind.
Sekizinci
sınıfa
başladım,
sınıfta
Deniz
adında
bir
kız
vardı
I
started
eighth
grade;
there
was
a
girl
named
Deniz
in
my
class.
İlk
görüşte
hoşlandım,
sevdim
ve
de
bi'
hayli
kıskandım
I
fell
for
her
at
first
sight,
loved
her,
and
was
quite
jealous.
Ben
cesaret
dolu
bi'
çocuktum
oysa
ki
onu
görene
kadar
ayıkmazdım
I
was
a
courageous
kid,
at
least
until
I
saw
her,
I
didn't
act
foolishly.
İyice
hırslandım,
gidip
duygularımı
önüne
sericektim
yadırgandım
I
was
so
smitten;
I
was
going
to
go
and
pour
my
feelings
out
to
her;
I
was
restless.
Bi'
gün
bi'
dostum
dedi
ki:
"Öyle
kuru
kuru
olmaz
gidip
hediye
falan
ver"
One
day,
a
friend
of
mine
said,
"You
can't
just
go
empty-handed;
take
her
a
gift
or
something."
Hediye
falan
dertti
bana
param
yok,
daha
küçüğüm
de
ileriye
bakan
derdi
ki
Gifts
were
a
problem
for
me;
I
had
no
money,
I
was
still
young.
But
the
forward-thinking
one
said,
"Bu
çocuk
hırslı,
istediğini
alır,
uğraşır
yani
dişe
diştir"
"This
kid
is
ambitious,
he
gets
what
he
wants,
he
works
hard,
tooth
and
nail."
Madem
öyle
hediye
lazım
para
bulmak
için
gidip
bir
işe
girdim
So,
if
I
needed
a
gift,
I
had
to
find
a
job
to
earn
money.
Bir
cuma
günü
tam
işimi
bitirdim
kapıdan
içeriye
Deniz
girdi,
beni
sevindirdi
One
Friday,
I
finished
work,
and
Deniz
walked
in
the
door,
making
me
happy.
Fakat
o
başka
bi'
sebepten
ötürü
gelmiş,
gerilmiştim
But
she
came
for
another
reason;
I
was
nervous.
Ona
da
"Neden
buradasın?"
dediğimde
güldü
sonra
dedi
ki
"Can,
babam
nerde?"
When
I
asked
her,
"Why
are
you
here?"
she
laughed
and
said,
"Honey,
where's
my
dad?"
Ben
kafam
yerde
bi'
şekil
içeri
gittim,
utandım
dedim
ki:
"Sabah
gelmez
o"
My
head
dropped,
embarrassed,
I
went
inside
and
said,
"He
doesn't
come
in
the
morning."
Ona
hediye
alacağım
paranın
babasından
çıkması
garip
olaydı
It
would
be
strange
if
the
money
I
was
going
to
buy
her
a
present
with
came
from
her
father.
Hani
kolaydı
lan
aşk
meşk
işleri,
sürekli
acı
çekip
panik
olandım
Love
and
relationships
weren't
easy,
man;
I
was
constantly
suffering
and
panicking.
Ama
o
gün
bi'
cesaret
patladı,
volta
atar
gibi
bi'
ileri
bi'
geri
gidiyodum
But
that
day,
a
surge
of
courage
exploded
within
me;
I
was
pacing
back
and
forth
like
I
was
on
a
treadmill.
Hediye
ve
çiçekle
karşısına
geçtim
ve
sonunda
dedim
ki:
"Seni
seviyorum"
With
a
gift
and
flowers,
I
stood
before
her
and
finally
said,
"I
love
you."
En
güvendiği
çalışanı
bendim,
söyledim
kızını
sevdiğimi
I
was
his
most
trusted
employee,
and
I
told
him
I
loved
his
daughter.
Ve
de
ona
hediyeler
almak
için
çalışıp
da
onca
çaba
gösterdiğimi
And
that
I
had
worked
hard
and
made
an
effort
to
buy
her
gifts.
Anlamıştı
zaten
ve
dedi
ki
bana:
"Anlıyorum
bu
konudaki
netliğini"
He
already
understood
and
said
to
me,
"I
appreciate
your
clarity
on
this
matter."
Ben
de
tekrâr
teşekkür
ettim
kızınızı
bana
emanet
ettiğiniz
için
And
I
thanked
him
again
for
entrusting
his
daughter
to
me.
Bunun
üzerine
bi'
kaç
hafta
geçti
ben
grip
oldum,
hastalandım
A
few
weeks
later,
I
got
the
flu,
I
got
sick.
Meraklanan
kız
arkadaşım
dedi
ki:
"Bi'
doktora
gidelim
ilaç
yazar"
My
worried
girlfriend
said,
"Let's
go
to
the
doctor;
he'll
give
you
a
prescription."
Sırf
üzülmesin
diye
de
gitmiştim
peşinden
I
went
with
her
just
to
keep
her
from
worrying.
İnat
yapar,
hırs
yapar
kaçardım
hastane
ortamlarından
sonra
da
saçmalardık
I
used
to
be
stubborn,
defiant,
and
would
run
away
from
hospitals,
and
then
we
would
do
stupid
things.
Ama
iki
gün
sonra
da
şehir
dışına
çıkması
gerekiyodu
tüm
ailesiyle
But
two
days
later,
she
had
to
go
out
of
town
with
her
whole
family.
Ben
hastaydım
hala
"Gitme"
dedim,
"Olmaz"
dedi
ve
feda
edince
I
was
still
sick.
"Don't
go,"
I
said.
"I
can't,"
she
said,
and
when
I
gave
in,
Ben
tüm
cümlelerimi
gitmemesi
için
"Tamam
lan
gitmicem"
dedi
I
said
all
my
sentences
for
her
not
to
go.
"Okay,
damn
it,
I
won't
go,"
she
said.
Ki
bizde
kalcaktı,
dörtte
çalan
bir
telefon
tüm
gecemizi
berbat
edince
That
she
would
stay
with
us.
A
phone
call
at
four
in
the
morning
ruined
our
whole
night.
Tabi
şaşırdım,
hatta
polis
vardı
dedi
ki:
"Evladım
sen
kimsin?"
Of
course,
I
was
surprised;
there
was
even
a
policeman
who
said,
"Son,
who
are
you?"
"Ben
Deniz'in
erkek
arkadaşıyım,
gecenin
bu
saatinde
sen
kimsin?"
"I'm
Deniz's
boyfriend.
Who
are
you
at
this
hour
of
the
night?"
"Beni
iyi
dinle
bi'
bak
şimdi"
dedi
ve
sözüne
gerilerek
devam
etti
"Listen
to
me
carefully,"
he
said,
and
continued
with
a
tense
tone.
"Seferihisar'da
bi'
trafik
kazası
sonucu
o
kızın
ailesi
vefat
etti"
"There
was
a
traffic
accident
in
Seferihisar,
and
the
girl's
family
died."
Hay
amına
koyim
Deniz
uyuyodu,
bi'
bilse
kendimi
çok
zor
tutuyodum
Damn
it,
Deniz
was
asleep.
If
only
she
knew,
I
was
trying
so
hard
to
hold
myself
together.
Ona
nasıl
anlatacağımı
da
kuruyo'dum
kafamda,
Deniz
uyandı
ve
de
söyledim
ağlama
I
was
losing
my
mind
trying
to
figure
out
how
to
tell
her.
Deniz
woke
up,
and
I
told
her
not
to
cry.
Çığlıklarını
da
duyuyodum,
bu
nası
bi'
hayat
dersi
lan?
I
could
hear
her
screams.
What
kind
of
a
life
lesson
was
this?
Şans
her
defada
kaderin
ağlarını
üstüme
atıpta
hayatımın
amına
koyuyodu
(yeter)
Luck
was
always
screwing
me
over
by
throwing
the
webs
of
fate
over
me.
(Enough!)
Ailesi
yoktu
artık
onun
ama
benden
başka,
ben
her
şeyiydim
She
had
no
family
left
but
me;
I
was
everything
to
her.
Bi'
yandan
acı
verip,
bi'
yandan
mutluluktu
bu
da
bana,
gerçeğin
hiç
It
was
both
painful
and
joyful,
believing
that
the
truth
would
never
change.
Değişmeyeceğini
sanıp
er
geç
inisiyatif
kullanmak
da
bi'
dert
değildi
Taking
the
initiative
sooner
or
later
was
no
big
deal.
Tabi
"Hayatımızın
sonuna
kadar
beraberiz"
dedik
de
bak
neredeyiz
biz?
Of
course,
we
said,
"We'll
be
together
until
the
end
of
our
lives,"
but
look
where
we
are
now.
Olgunlaştım,
geliştim,
okulu
bırakıp
bi'
işe
girdim
I
matured,
I
developed,
I
quit
school
and
got
a
job.
Çünkü
biz
evlenicez
lan
demiştik
o
dönem
Because
we
were
going
to
get
married,
we
said
back
then.
Türkiye'nin
coğrafyasından
da
daha
çok
denize
sahiptim
I
owned
more
of
the
sea
than
the
geography
of
Turkey.
Onun
sade
dörtte
üçü
denizle
kaplı,
benim
her
tarafım
denizdi
(benim
her
tarafım
denizdi
lan)
Only
three-quarters
of
it
is
covered
in
sea;
mine
was
all
sea.
(My
whole
world
was
sea,
man!)
İki
sene
geçti
bizde
kalıyoduk,
bi'
sıkıntımız
da
yoktu
çok
şükür
Two
years
passed,
we
were
staying
at
my
place,
and
thankfully,
we
had
no
problems.
Annesi
ve
babası
gibiydim
her
zaman
yanındayım
da
I
was
always
there
for
her
like
her
mother
and
father.
Çok
küçük
yaşta
vefat
edince
kaybetti
her
şeyi,
o
mutluyken
bile
gözleri
dolu
She
lost
everything
when
they
passed
away
at
such
a
young
age;
her
eyes
would
well
up
even
when
she
was
happy.
Babamdan
görmediğim
baba
şefkatini
Deniz'e
gösteriyodum
I
was
showing
Deniz
the
fatherly
affection
I
never
got
from
my
dad.
Ben
işe
giderdim,
o
yemek
yapardı
I
would
go
to
work;
she
would
cook.
Evde
de
sürekli
sebep
arardık
sarılmak
için
ve
de
"Eve
geç
kalma
erkenden
gel"
At
home,
we
would
always
look
for
excuses
to
hug,
and
"Don't
be
late,
come
home
early."
Sen
hep
"Tamam
mı?"
diyince
tabi
beni
bu
mutlu
ediyodu
You
always
saying,
"Okay?"
made
me
happy,
of
course.
Yeni
imkanlar
yaratıyodum,
beni
görmek
için
evde
can
atıyodu,
kalbi
küçük
sade
ben
sığabiliyodum
I
was
creating
new
opportunities;
she
was
eager
to
see
me
at
home.
Her
heart
was
small;
only
I
could
fit
in.
Üçüncü
senemizdi
bi'
gece
yorgun
argın
döndüm
eve
ve
keyif
yoktu
It
was
our
third
year;
one
night
I
came
home
tired
and
exhausted,
and
there
was
no
joy.
Kapıyı
çaldım
annem
açtı
"Boşuna
arama"
dedi
ve
evde
Deniz
yoktu
I
rang
the
doorbell;
my
mother
opened
it.
"Don't
bother
looking,"
she
said,
and
Deniz
was
not
home.
Ben
de
merak
edip
de
sordum
"Nerde
bu
kız?"
evde
iyice
köpürmüştüm
I
wondered
and
asked,
"Where
is
she?"
I
was
fuming
inside.
Deniz'in
öz
abisi
gelip
de
kızı
İstanbullara
götürmüştü
Deniz's
own
brother
had
come
and
taken
her
to
Istanbul.
İki
ay
geçti,
haber
aldığım
anda
valizimi
toplayıp
İstanbul'a
gittim
Two
months
passed,
and
the
moment
I
heard
the
news,
I
packed
my
bags
and
went
to
Istanbul.
Abisi
her
gün
dövüp
de
soruyormuş
kıza
"Kim
lan
bu
Can?"
Her
brother
would
beat
her
up
every
day
and
ask,
"Who
the
hell
is
this
Can?"
Ve
insaf
duyan
da
yoktu
Deniz'e,
bi'de
artık
güvenmek
ne
kadar
zor
And
there
was
no
mercy
for
Deniz;
besides,
how
hard
is
it
to
trust
now?
Geliyodur
onun
için,
bi'de
abisi
ayarlamış
kıza
üvey
anne
baba
I'm
coming
for
her;
her
brother
even
arranged
foster
parents
for
her.
Sabrım
kalmadı
"Artık
yeter"
dedim,
Deniz'le
İzmir'e
kaçtık
I
lost
my
patience.
"Enough
is
enough,"
I
said,
and
we
ran
away
to
Izmir.
Gizli
felandı,
yine
de
olsun
beraberdik
It
was
a
secret,
but
at
least
we
were
together.
Kilitli
kalan
korkulara
da
sahiptik,
fakat
amacımız
hiçbi'
zaman
kötü
değildi
We
still
had
our
fears
locked
away,
but
our
intentions
were
never
bad.
Bizi
canlı
halde
ayıramazlardı
da
kader
toprağa
bi'
ölüme
zincir
vurdu
They
couldn't
separate
us
alive,
but
fate
chained
a
death
to
the
ground.
Dört,
beş
ay
evden
çıkmadık
aslına
bakarsan
bayağı
bi'
sapıttık
We
didn't
leave
the
house
for
four,
five
months;
to
be
honest,
we
went
a
little
crazy.
Çünkü
tedirgindim
abisi
gelir
diye,
Deniz'i
tekrâr
kaçırdı
Because
I
was
worried
her
brother
would
come
and
kidnap
Deniz
again.
Olacak
gibi
değil
bulamıyodum
onu
lan
aklımı
iyicene
kaçırdım
It
was
impossible;
I
couldn't
find
her.
I
was
losing
my
mind.
Hastanelerde
yattım
onca
ay
ve
kimseler
demedi
ki
hiç
"Nasılsın?"
I
stayed
in
hospitals
for
months,
and
nobody
ever
asked,
"How
are
you?"
Ben
hala
daha
bulamadım
seni,
İstanbul
seni
aldı
benden
I
still
haven't
found
you;
Istanbul
took
you
from
me.
Bi'
yardım
el
vermez,
tanrım
her
yerde
dertler
elzemse
sırıtma
No
helping
hand,
God.
If
troubles
are
essential
everywhere,
don't
smirk.
Ben
korsanlar
kadar
çaresiz
ve
de
bi'
o
kadar
da
tutsağım
hala
I'm
as
helpless
as
pirates,
and
just
as
trapped.
Sen
daha
gönlümde
yaşayan
özgür
bir
deniz
kızıysan
If
only
you
were
a
free
mermaid,
living
in
my
heart.
Yağmur
ve
rüzgarların
nedeni
yok
There's
no
reason
for
the
rain
and
the
wind
Dünya
ellerimde
The
world
is
in
my
hands
Kalbinden
uzak
olabilirim
ama
I
may
be
far
from
your
heart
but
Bu
aşkı
engellemez
This
doesn't
stop
the
love
Yağmur
ve
rüzgarların
nedeni
yok
There's
no
reason
for
the
rain
and
the
wind
Dünya
ellerimde
The
world
is
in
my
hands
Kalbinden
uzak
olabilirim
ama
I
may
be
far
from
your
heart
but
Bu
aşkı
engellemez
This
doesn't
stop
the
love
Yağmur
ve
rüzgarların
nedeni
yok
There's
no
reason
for
the
rain
and
the
wind
Dünya
ellerimde
The
world
is
in
my
hands
Kalbinden
uzak
olabilirim
ama
I
may
be
far
from
your
heart
but
Bu
aşkı
engellemez
This
doesn't
stop
the
love
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Can Arda Adsız
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.