Текст и перевод песни ViceArnold - Deniz Kızı 2
Daha
çok
küçükken
başladı
dertlerim
Мои
проблемы
начались,
когда
я
был
совсем
маленьким.
Üstüme
geldi
ve
kaçmadım
herkesi
Он
подошел
ко
мне,
и
я
не
убежал
от
всех
İyi
birisi
sandım
aklıma
gelmedi
Я
думал,
что
он
хороший
человек,
и
мне
это
не
приходило
в
голову
Kötü
oldukları
katlanıp
her
şeyi
Они
плохо
переносят
все
İçime
atınca
inat
yapıp
bekledim
Когда
я
бросил
его
в
себя,
я
упрямился
и
ждал
Nedeni
yoktu
tabi
sapıtmıştım
Не
было
причин,
конечно,
я
сбился
с
пути.
Güvenememeyi
bana
babam
alıştırdı
Мой
отец
приучил
меня
не
доверять.
Ben
de
gitipte
anama
sarılmıştım
Я
тоже
ушел
и
обнял
свою
мать.
Anlatıyım
size
neden
bu
denle
sevgiyle
bu
aşkla
denize
bağlıyım
Позвольте
мне
рассказать
вам,
почему
я
так
привязан
к
морю
с
такой
любовью
Yerine
farklı
kız
koyamadım
asla
bi'kaç
kez
denedim
gerizekalıyım
Я
никогда
не
мог
заменить
другую
девушку,
я
пробовал
это
несколько
раз,
я
идиот.
Ki
benim
el
atığım
her
şeyde
biraz
sen
vardın
bana
çekilen
aşkın
ızdırabı
kaldı
Во
всем,
к
чему
я
прикасался,
было
немного
тебя,
и
во
мне
остались
муки
любви
Şimdi
dinle
bunu
anla,
beni
ve
deliren
aklımı
А
теперь
послушай,
пойми
это,
меня
и
мой
безумный
разум
Sekizinci
sınıfa
başladım,
sınıfta
Deniz
adında
bir
kız
vardı
Я
пошел
в
восьмой
класс,
в
классе
была
девочка
по
имени
Дениз
İlk
görüşte
hoşlandım,
sevdim
ve
de
bi'
hayli
kıskandım
Мне
понравилось
с
первого
взгляда,
мне
понравилось,
и
я
очень
ревновал
Ben
cesaret
dolu
bi'
çocuktum
oysa
ki
onu
görene
kadar
ayıkmazdım
Я
был
храбрым
ребенком,
но
я
не
был
трезв,
пока
не
увидел
его
İyice
hırslandım,
gidip
duygularımı
önüne
sericektim
yadırgandım
Я
был
очень
амбициозен,
я
собирался
пойти
и
выставить
свои
чувства
перед
тобой,
я
был
ошеломлен
Bi'
gün
bi'
dostum
dedi
ki:
"Öyle
kuru
kuru
olmaz
gidip
hediye
falan
ver"
Однажды
мой
друг
сказал:
"Не
будь
таким
сухим,
иди
и
сделай
подарок
или
что-нибудь
в
этом
роде".
Hediye
falan
dertti
bana
param
yok,
daha
küçüğüm
de
ileriye
bakan
derdi
ki
Он
беспокоился
о
подарках
или
что-то
в
этом
роде,
он
говорил
мне,
что
у
меня
нет
денег,
а
мой
младший,
смотрящий
в
будущее,
говорил:
"Bu
çocuk
hırslı,
istediğini
alır,
uğraşır
yani
dişe
diştir"
"Этот
ребенок
амбициозен,
получает
то,
что
хочет,
старается
изо
всех
сил,
так
что
это
зуб
за
зуб".
Madem
öyle
hediye
lazım
para
bulmak
için
gidip
bir
işe
girdim
В
таком
случае
мне
нужен
подарок,
и
я
устроился
на
работу,
чтобы
найти
деньги
Bir
cuma
günü
tam
işimi
bitirdim
kapıdan
içeriye
Deniz
girdi,
beni
sevindirdi
Однажды
в
пятницу
я
как
раз
закончил
свою
работу,
море
вошло
в
дверь,
радуя
меня
Fakat
o
başka
bi'
sebepten
ötürü
gelmiş,
gerilmiştim
Но
он
пришел
по
другой
причине,
я
нервничал.
Ona
da
"Neden
buradasın?"
dediğimde
güldü
sonra
dedi
ki
"Can,
babam
nerde?"
И
я
спросил
его:
"Почему
ты
здесь?"
Когда
я
сказал,
он
засмеялся,
а
потом
сказал:
"Кан,
где
мой
отец?"
Ben
kafam
yerde
bi'
şekil
içeri
gittim,
utandım
dedim
ki:
"Sabah
gelmez
o"
Я
вошел
с
опущенной
головой,
мне
было
стыдно,
и
я
сказал:
"Он
не
придет
утром".
Ona
hediye
alacağım
paranın
babasından
çıkması
garip
olaydı
Странно,
что
деньги,
которые
я
куплю
ему
в
подарок,
оказались
у
его
отца.
Hani
kolaydı
lan
aşk
meşk
işleri,
sürekli
acı
çekip
panik
olandım
Я
думал,
это
было
легко,
черт
возьми,
любовные
хлопоты,
я
постоянно
страдал
и
паниковал.
Ama
o
gün
bi'
cesaret
patladı,
volta
atar
gibi
bi'
ileri
bi'
geri
gidiyodum
Но
в
тот
день
я
набрался
смелости
AMI,
я
шел
вперед
и
назад,
как
будто
я
был
в
бешенстве.
Hediye
ve
çiçekle
karşısına
geçtim
ve
sonunda
dedim
ki:
"Seni
seviyorum"
Я
подошел
к
нему
с
подарком
и
цветами
и,
наконец,
сказал:
"Я
люблю
тебя".
En
güvendiği
çalışanı
bendim,
söyledim
kızını
sevdiğimi
Я
был
его
самым
доверенным
сотрудником,
и
я
сказал
ему,
что
люблю
его
дочь.
Ve
de
ona
hediyeler
almak
için
çalışıp
da
onca
çaba
gösterdiğimi
И
что
я
работал
и
приложил
все
усилия,
чтобы
купить
ему
подарки.
Anlamıştı
zaten
ve
dedi
ki
bana:
"Anlıyorum
bu
konudaki
netliğini"
Он
уже
понял
это,
и
он
сказал
мне:
"Я
понимаю
твою
ясность
в
этом
вопросе".
Ben
de
tekrâr
teşekkür
ettim
kızınızı
bana
emanet
ettiğiniz
için
И
я
еще
раз
поблагодарил
вас
за
то,
что
доверили
мне
свою
дочь.
Bunun
üzerine
bi'
kaç
hafta
geçti
ben
grip
oldum,
hastalandım
После
этого
прошло
несколько
недель,
я
заболел
гриппом
и
заболел
Meraklanan
kız
arkadaşım
dedi
ki:
"Bi'
doktora
gidelim
ilaç
yazar"
Моя
заинтригованная
девушка
сказала:
"Пойдем
к
врачу,
он
выпишет
лекарство".
Sırf
üzülmesin
diye
de
gitmiştim
peşinden
Я
пошел
за
ним,
чтобы
он
не
расстроился.
İnat
yapar,
hırs
yapar
kaçardım
hastane
ortamlarından
sonra
da
saçmalardık
Я
был
упрям,
честолюбив,
убегал,
а
после
больничной
обстановки
мы
были
глупы.
Ama
iki
gün
sonra
da
şehir
dışına
çıkması
gerekiyodu
tüm
ailesiyle
Но
через
два
дня
ему
пришлось
уехать
из
города
со
всей
семьей.AMI.
Ben
hastaydım
hala
"Gitme"
dedim,
"Olmaz"
dedi
ve
feda
edince
Я
был
болен
Я
все
еще
говорил:
"Не
уходи",
Он
сказал:
"Нет"
и
когда
я
пожертвовал
Ben
tüm
cümlelerimi
gitmemesi
için
"Tamam
lan
gitmicem"
dedi
Я
сказал:
"Ладно,
черт
возьми,
я
не
пойду",
чтобы
все
мои
предложения
не
исчезли
Ki
bizde
kalcaktı,
dörtte
çalan
bir
telefon
tüm
gecemizi
berbat
edince
Который
должен
был
остаться
у
нас,
когда
звонок
в
четыре
испортил
нам
всю
ночь
Tabi
şaşırdım,
hatta
polis
vardı
dedi
ki:
"Evladım
sen
kimsin?"
Конечно,
я
был
удивлен,
даже
полиция
сказала:
"Дитя
мое,
кто
ты?"
"Ben
Deniz'in
erkek
arkadaşıyım,
gecenin
bu
saatinde
sen
kimsin?"
"Я
парень
Дениз,
кто
ты
такой
в
такое
время
ночи?"
"Beni
iyi
dinle
bi'
bak
şimdi"
dedi
ve
sözüne
gerilerek
devam
etti
"Послушай
меня
внимательно,
а
теперь
послушай",
- сказал
он
и
продолжил
свое
слово,
нервничая
"Seferihisar'da
bi'
trafik
kazası
sonucu
o
kızın
ailesi
vefat
etti"
"Родители
этой
девушки
погибли
в
результате
дорожно-транспортного
происшествия
в
Сеферихисаре"
Hay
amına
koyim
Deniz
uyuyodu,
bi'
bilse
kendimi
çok
zor
tutuyodum
Черт
возьми,
море
спало,
если
бы
он
знал,
я
бы
с
трудом
сдерживался
AMI
Ona
nasıl
anlatacağımı
da
kuruyo'dum
kafamda,
Deniz
uyandı
ve
de
söyledim
ağlama
И
я
не
знал,
как
ему
сказать,
я
был
сух
в
моей
голове,
Море
проснулось,
и
я
сказал
не
плачь
Çığlıklarını
da
duyuyodum,
bu
nası
bi'
hayat
dersi
lan?
И
я
слышал
твои
крики.
что
это
за
чертов
жизненный
урок?
Şans
her
defada
kaderin
ağlarını
üstüme
atıpta
hayatımın
amına
koyuyodu
(yeter)
Каждый
раз,
когда
удача
бросала
на
меня
сети
судьбы,
моя
жизнь
была
проклята
AMI
(довольно)
Ailesi
yoktu
artık
onun
ama
benden
başka,
ben
her
şeyiydim
У
него
больше
не
было
семьи
AMI,
но
кроме
меня,
я
был
для
него
всем
Bi'
yandan
acı
verip,
bi'
yandan
mutluluktu
bu
da
bana,
gerçeğin
hiç
С
одной
стороны,
это
было
больно,
с
другой
стороны,
это
было
счастье,
и
для
меня
это
было
правдой.
Değişmeyeceğini
sanıp
er
geç
inisiyatif
kullanmak
da
bi'
dert
değildi
И
не
было
ничего
страшного
в
том,
чтобы
рано
или
поздно
проявить
инициативу,
думая,
что
это
не
изменится
Tabi
"Hayatımızın
sonuna
kadar
beraberiz"
dedik
de
bak
neredeyiz
biz?
Конечно,
мы
сказали:
"Мы
вместе
до
конца
жизни",
но
посмотри,
где
мы?
Olgunlaştım,
geliştim,
okulu
bırakıp
bi'
işe
girdim
Я
повзрослел,
развился,
бросил
школу
и
устроился
на
работу
Çünkü
biz
evlenicez
lan
demiştik
o
dönem
Потому
что
в
то
время
мы
говорили,
что
поженимся,
черт
возьми.
Türkiye'nin
coğrafyasından
da
daha
çok
denize
sahiptim
У
меня
было
больше
моря,
чем
география
Турции
Onun
sade
dörtte
üçü
denizle
kaplı,
benim
her
tarafım
denizdi
(benim
her
tarafım
denizdi
lan)
Его
простые
три
четверти
были
покрыты
морем,
я
был
весь
в
море
(черт
возьми,
я
был
весь
в
море)
İki
sene
geçti
bizde
kalıyoduk,
bi'
sıkıntımız
da
yoktu
çok
şükür
Прошло
два
года,
мы
остались
у
нас,
и,
слава
богу,
у
нас
не
было
проблем
Annesi
ve
babası
gibiydim
her
zaman
yanındayım
da
Я
был
как
его
мать
и
отец,
и
я
всегда
рядом
с
ним.
Çok
küçük
yaşta
vefat
edince
kaybetti
her
şeyi,
o
mutluyken
bile
gözleri
dolu
Когда
он
скончался
в
очень
молодом
возрасте,
он
потерял
все,
даже
когда
он
был
счастлив,
его
глаза
были
полны
Babamdan
görmediğim
baba
şefkatini
Deniz'e
gösteriyodum
Я
проявил
к
Денизу
отцовское
сострадание,
которого
не
видел
от
отца
Ben
işe
giderdim,
o
yemek
yapardı
Я
ходил
на
работу,
она
готовила.
Evde
de
sürekli
sebep
arardık
sarılmak
için
ve
de
"Eve
geç
kalma
erkenden
gel"
Дома
мы
тоже
постоянно
искали
повод
для
объятий
и
говорили:
"Не
опаздывай
домой
и
приходи
пораньше".
Sen
hep
"Tamam
mı?"
diyince
tabi
beni
bu
mutlu
ediyodu
Ты
всегда
говоришь:
"Хорошо?"
Конечно,
это
сделало
меня
счастливым,
когда
я
сказал:
"
Yeni
imkanlar
yaratıyodum,
beni
görmek
için
evde
can
atıyodu,
kalbi
küçük
sade
ben
sığabiliyodum
Я
создавал
новые
возможности,
он
с
нетерпением
ждал
дома,
чтобы
увидеть
меня,
его
сердце
маленькое
простое,
я
мог
поместиться
Üçüncü
senemizdi
bi'
gece
yorgun
argın
döndüm
eve
ve
keyif
yoktu
Это
был
наш
третий
год,
однажды
ночью
я
вернулся
домой
усталый
и
безрадостный.
Kapıyı
çaldım
annem
açtı
"Boşuna
arama"
dedi
ve
evde
Deniz
yoktu
Я
постучал
в
дверь,
мама
открыла
Дека
сказала:
"Не
звони
напрасно"
и
дома
не
было
моря
Ben
de
merak
edip
de
sordum
"Nerde
bu
kız?"
evde
iyice
köpürmüştüm
Поэтому
я
подумал
и
спросил:
"Где
эта
девушка?"
Я
хорошо
вспенивался
дома
Deniz'in
öz
abisi
gelip
de
kızı
İstanbullara
götürmüştü
Родной
брат
Дениз
приехал
и
отвез
ее
в
Стамбул
İki
ay
geçti,
haber
aldığım
anda
valizimi
toplayıp
İstanbul'a
gittim
Прошло
два
месяца,
как
только
я
получил
известие,
я
собрал
чемоданы
и
поехал
в
Стамбул
Abisi
her
gün
dövüp
de
soruyormuş
kıza
"Kim
lan
bu
Can?"
Его
брат
бил
ее
каждый
день
и
спрашивал:
"Кто
эта
чертова
жизнь?"
Ve
insaf
duyan
da
yoktu
Deniz'e,
bi'de
artık
güvenmek
ne
kadar
zor
И
не
было
милосердия
к
Денизу,
как
трудно
теперь
доверять
Би
Geliyodur
onun
için,
bi'de
abisi
ayarlamış
kıza
üvey
anne
baba
Должно
быть,
поэтому
его
брат
устроил
для
нее
в
би
мачеху
и
папу.
Sabrım
kalmadı
"Artık
yeter"
dedim,
Deniz'le
İzmir'e
kaçtık
У
меня
не
осталось
терпения,
я
сказал:
"Хватит",
и
мы
с
Денизом
сбежали
в
Измир
Gizli
felandı,
yine
de
olsun
beraberdik
Это
было
секретно,
но
мы
все
равно
были
вместе.
Kilitli
kalan
korkulara
da
sahiptik,
fakat
amacımız
hiçbi'
zaman
kötü
değildi
У
нас
также
были
страхи,
которые
оставались
запертыми,
но
наша
цель
никогда
не
была
плохой
Bizi
canlı
halde
ayıramazlardı
da
kader
toprağa
bi'
ölüme
zincir
vurdu
Они
не
могли
разлучить
нас
живыми,
но
судьба
приковала
нас
цепью
к
земле
до
смерти
Dört,
beş
ay
evden
çıkmadık
aslına
bakarsan
bayağı
bi'
sapıttık
Мы
не
выходили
из
дома
четыре-пять
месяцев,
вообще-то,
мы
сильно
сбились
с
пути.
Çünkü
tedirgindim
abisi
gelir
diye,
Deniz'i
tekrâr
kaçırdı
Потому
что
я
нервничал
из-за
того,
что
его
брат
вернется,
он
снова
похитил
Дениз
Olacak
gibi
değil
bulamıyodum
onu
lan
aklımı
iyicene
kaçırdım
Это
не
похоже
на
то,
что
это
произойдет,
я
не
мог
его
найти,
черт
возьми,
я
сошел
с
ума.
Hastanelerde
yattım
onca
ay
ve
kimseler
demedi
ki
hiç
"Nasılsın?"
Я
пролежал
в
больницах
все
эти
месяцы,
и
никто
никогда
не
говорил:
"Как
дела?"
Ben
hala
daha
bulamadım
seni,
İstanbul
seni
aldı
benden
Я
все
еще
не
нашел
тебя,
Стамбул
забрал
тебя
у
меня
Bi'
yardım
el
vermez,
tanrım
her
yerde
dertler
elzemse
sırıtma
Он
не
протянет
руку
помощи,
боже,
не
ухмыляйся,
если
повсюду
проблемы.
Ben
korsanlar
kadar
çaresiz
ve
de
bi'
o
kadar
da
tutsağım
hala
Я
такой
же
беспомощный,
как
пираты,
и
такой
же
пленник,
каким
я
все
еще
являюсь
Sen
daha
gönlümde
yaşayan
özgür
bir
deniz
kızıysan
Если
ты
еще
свободная
русалка,
живущая
в
моем
сердце,
Yağmur
ve
rüzgarların
nedeni
yok
Нет
причин
для
дождя
и
ветра
Dünya
ellerimde
Мир
в
моих
руках
Kalbinden
uzak
olabilirim
ama
Я
могу
быть
далеко
от
твоего
сердца,
но
AMI
Bu
aşkı
engellemez
Это
не
мешает
любви
Yağmur
ve
rüzgarların
nedeni
yok
Нет
причин
для
дождя
и
ветра
Dünya
ellerimde
Мир
в
моих
руках
Kalbinden
uzak
olabilirim
ama
Я
могу
быть
далеко
от
твоего
сердца,
но
AMI
Bu
aşkı
engellemez
Это
не
мешает
любви
Yağmur
ve
rüzgarların
nedeni
yok
Нет
причин
для
дождя
и
ветра
Dünya
ellerimde
Мир
в
моих
руках
Kalbinden
uzak
olabilirim
ama
Я
могу
быть
далеко
от
твоего
сердца,
но
AMI
Bu
aşkı
engellemez
Это
не
мешает
любви
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Can Arda Adsız
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.