Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
چون
آهوی
صحرایُم
Wie
eine
Gazelle
der
Wüste
bin
ich,
که
سرگردون
و
تنهایُم
verloren
und
allein.
نمی
گیره
کسی
دستُم
Niemand
hält
meine
Hand,
نمی
بنده
کسی
پایُم
niemand
bindet
meine
Füße.
میخوام
کوله
بارَمو،
یادگارَمو،
روی
مادیون
بذارُم
Ich
möchte
mein
Bündel,
mein
Andenken,
auf
die
Stute
legen,
توی
یه
شب
سیاه
in
einer
dunklen
Nacht,
پشت
به
خیمه
ها
den
Zelten
den
Rücken
kehren,
سر
به
بیابون
بذارُم
mich
in
die
Wüste
begeben.
(لالالای
لالای
لالالای
لالای)
(Lalalai
Lalai
Lalalai
Lalai)
(لالالای
لالای
لالالای
لالای)
(Lalalai
Lalai
Lalalai
Lalai)
که
دم
سازی
کُنُم
پیدا
Um
einen
Gefährten
zu
finden,
گل
نازی
کُنُم
پیدا
eine
schöne
Blume
für
mich
zu
finden,
برم
گرد
جهون
گردُم
um
die
Welt
zu
bereisen,
هم
آوازی
کُنُم
پیدا
einen
Mitsänger
zu
finden.
تا
کی
اسبی
هِی
کنم؟
Wie
lange
soll
ich
noch
mein
Pferd
antreiben?
راهی
طی
کنم؟
Einen
Weg
zurücklegen?
توی
دره
ها
بخوابُم؟
In
den
Tälern
schlafen?
پیِ
گله
ای
بِرُم
Einer
Herde
folgen,
شیری
بخورُم
Milch
trinken,
پیش
بره
ها
بخوابُم
bei
den
Lämmern
schlafen?
(لالالای
لالای
لالالای
لالای)
(Lalalai
Lalai
Lalalai
Lalai)
(لالالای
لالای
لالالای
لالای)
(Lalalai
Lalai
Lalalai
Lalai)
می
خوام
راه
سفر
گیرُم
Ich
möchte
den
Weg
der
Reise
einschlagen,
ره
کوه
و
کمر
گیرُم
den
Weg
der
Berge
und
Täler
nehmen,
بِشُم
مرغ
سپید
بالی
ein
Vogel
mit
weißen
Flügeln
werden,
دل
از
این
لونه
بر
گیرُم
mein
Herz
von
diesem
Nest
lösen.
ُمی
خوام
کوله
بارَمو،
یادگارَمو،
روی
مادیون
بذارُم
Ich
möchte
mein
Bündel,
mein
Andenken,
auf
die
Stute
legen,
توی
یه
شب
سیاه
in
einer
dunklen
Nacht,
پشت
به
خیمه
ها
den
Zelten
den
Rücken
kehren,
سر
به
بیابون
بذارُم
mich
in
die
Wüste
begeben.
(لالالای
لالای
لالالای
لالای)
(Lalalai
Lalai
Lalalai
Lalai)
(لالالای
لالای
لالالای
لالای)
(Lalalai
Lalai
Lalalai
Lalai)
چون
آهوی
صحرایُم
Wie
eine
Gazelle
der
Wüste
bin
ich,
که
سرگردون
و
تنهایُم
verloren
und
allein.
نمی
گیره
کسی
دستُم
Niemand
hält
meine
Hand,
نمی
بنده
کسی
پایُم
niemand
bindet
meine
Füße.
می
خوام
کوله
بارَمو،
یادگارَمو،
روی
مادیون
بذارُم
Ich
möchte
mein
Bündel,
mein
Andenken,
auf
die
Stute
legen,
توی
یه
شب
سیاه
in
einer
dunklen
Nacht,
پشت
به
خیمه
ها
den
Zelten
den
Rücken
kehren,
سر
به
بیابون
بذارُم
mich
in
die
Wüste
begeben.
(لالالای
لالای
لالالای
لالای)
(Lalalai
Lalai
Lalalai
Lalai)
(لالالای
لالای
لالالای
لالای)
(Lalalai
Lalai
Lalalai
Lalai)
که
دم
سازی
کُنُم
پیدا
Um
einen
Gefährten
zu
finden,
گل
نازی
کُنُم
پیدا
eine
schöne
Blume
für
mich
zu
finden,
برم
گرد
جهون
گردُم
um
die
Welt
zu
bereisen,
هم
آوازی
کُنُم
پیدا
einen
Mitsänger
zu
finden.
تا
کی
اسبی
هِی
کنم؟
Wie
lange
soll
ich
noch
mein
Pferd
antreiben?
راهی
طی
کنم؟
Einen
Weg
zurücklegen?
توی
دره
ها
بخوابُم؟
In
den
Tälern
schlafen?
پیِ
گله
ای
بِرُم
Einer
Herde
folgen,
شیری
بخورُم
Milch
trinken,
پیش
بره
ها
بخوابُم
bei
den
Lämmern
schlafen?
(لالالای
لالای
لالالای
لالای)
(Lalalai
Lalai
Lalalai
Lalai)
(لالالای
لالای
لالالای
لالای)
(Lalalai
Lalai
Lalalai
Lalai)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.