Viguen - Ghazal - перевод текста песни на немецкий

Ghazal - Viguenперевод на немецкий




Ghazal
Ghazal
چون آهوی صحرایُم
Wie eine Gazelle der Wüste bin ich,
که سرگردون و تنهایُم
verloren und allein.
نمی گیره کسی دستُم
Niemand hält meine Hand,
نمی بنده کسی پایُم
niemand bindet meine Füße.
میخوام کوله بارَمو، یادگارَمو، روی مادیون بذارُم
Ich möchte mein Bündel, mein Andenken, auf die Stute legen,
توی یه شب سیاه
in einer dunklen Nacht,
پشت به خیمه ها
den Zelten den Rücken kehren,
سر به بیابون بذارُم
mich in die Wüste begeben.
(لالالای لالای لالالای لالای)
(Lalalai Lalai Lalalai Lalai)
(لالالای لالای لالالای لالای)
(Lalalai Lalai Lalalai Lalai)
که دم سازی کُنُم پیدا
Um einen Gefährten zu finden,
گل نازی کُنُم پیدا
eine schöne Blume für mich zu finden,
برم گرد جهون گردُم
um die Welt zu bereisen,
هم آوازی کُنُم پیدا
einen Mitsänger zu finden.
تا کی اسبی هِی کنم؟
Wie lange soll ich noch mein Pferd antreiben?
راهی طی کنم؟
Einen Weg zurücklegen?
توی دره ها بخوابُم؟
In den Tälern schlafen?
پیِ گله ای بِرُم
Einer Herde folgen,
شیری بخورُم
Milch trinken,
پیش بره ها بخوابُم
bei den Lämmern schlafen?
(لالالای لالای لالالای لالای)
(Lalalai Lalai Lalalai Lalai)
(لالالای لالای لالالای لالای)
(Lalalai Lalai Lalalai Lalai)
می خوام راه سفر گیرُم
Ich möchte den Weg der Reise einschlagen,
ره کوه و کمر گیرُم
den Weg der Berge und Täler nehmen,
بِشُم مرغ سپید بالی
ein Vogel mit weißen Flügeln werden,
دل از این لونه بر گیرُم
mein Herz von diesem Nest lösen.
ُمی خوام کوله بارَمو، یادگارَمو، روی مادیون بذارُم
Ich möchte mein Bündel, mein Andenken, auf die Stute legen,
توی یه شب سیاه
in einer dunklen Nacht,
پشت به خیمه ها
den Zelten den Rücken kehren,
سر به بیابون بذارُم
mich in die Wüste begeben.
(لالالای لالای لالالای لالای)
(Lalalai Lalai Lalalai Lalai)
(لالالای لالای لالالای لالای)
(Lalalai Lalai Lalalai Lalai)
چون آهوی صحرایُم
Wie eine Gazelle der Wüste bin ich,
که سرگردون و تنهایُم
verloren und allein.
نمی گیره کسی دستُم
Niemand hält meine Hand,
نمی بنده کسی پایُم
niemand bindet meine Füße.
می خوام کوله بارَمو، یادگارَمو، روی مادیون بذارُم
Ich möchte mein Bündel, mein Andenken, auf die Stute legen,
توی یه شب سیاه
in einer dunklen Nacht,
پشت به خیمه ها
den Zelten den Rücken kehren,
سر به بیابون بذارُم
mich in die Wüste begeben.
(لالالای لالای لالالای لالای)
(Lalalai Lalai Lalalai Lalai)
(لالالای لالای لالالای لالای)
(Lalalai Lalai Lalalai Lalai)
که دم سازی کُنُم پیدا
Um einen Gefährten zu finden,
گل نازی کُنُم پیدا
eine schöne Blume für mich zu finden,
برم گرد جهون گردُم
um die Welt zu bereisen,
هم آوازی کُنُم پیدا
einen Mitsänger zu finden.
تا کی اسبی هِی کنم؟
Wie lange soll ich noch mein Pferd antreiben?
راهی طی کنم؟
Einen Weg zurücklegen?
توی دره ها بخوابُم؟
In den Tälern schlafen?
پیِ گله ای بِرُم
Einer Herde folgen,
شیری بخورُم
Milch trinken,
پیش بره ها بخوابُم
bei den Lämmern schlafen?
(لالالای لالای لالالای لالای)
(Lalalai Lalai Lalalai Lalai)
(لالالای لالای لالالای لالای)
(Lalalai Lalai Lalalai Lalai)





Авторы: Traditional


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.