Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
هر
روز
خواب
خواب
خواب
مرموز
جایه
لاله
ها
پنجه
ها
پنجه
هارو
بستن
Jeden
Tag
Schlaf,
Schlaf,
mysteriöser
Schlaf,
anstelle
der
Tulpen
sind
Fäuste,
sie
haben
die
Fäuste
gebunden
مشکوک
خوابه
شاعرا
کف
قبر
سقف
ابر
آسمون
قهر
ستاره
دفن
Verdächtig
ist
der
Schlaf
der
Dichter,
am
Boden
des
Grabes,
die
Decke
aus
Wolken,
der
Himmel
ist
verärgert,
die
Sterne
sind
begraben
پرنده
پر
زد
رفت
کلاغ
موند
کبک
رفت
Der
Vogel
flog
davon,
die
Krähe
blieb,
das
Rebhuhn
ging
شکارچی
تویه
این
جنگل
آمادست
شکار
کرد
جمع
کرد
Der
Jäger
in
diesem
Wald
ist
bereit,
er
jagte
und
sammelte
بند
روی
بند
سنگ
سنگ
سنگ
رویه
سنگ
بند
کرد
Band
auf
Band,
Stein
auf
Stein,
er
band
Stein
auf
Stein
دستایه
طاووسو
بستم
بردم
با
کلاغ
شبشو
سر
کرد
Ich
band
die
Hände
des
Pfaus,
nahm
ihn
mit,
die
Krähe
verbrachte
die
Nacht
mit
ihm
طاووس
میکرد
غاروغارغار
کلاغ
میکرد
چه
چه
صداش
یکیو
کَر
کرد
Der
Pfau
krächzte,
die
Krähe
zwitscherte,
ihre
Stimme
machte
jemanden
taub
یکی
نمیشنید
اصلا
رفتنیا
همه
موندنو
بعد
موندیا
همه
رفتن
Einer
hörte
überhaupt
nicht
zu,
die,
die
gehen
sollten,
blieben
alle,
und
dann
gingen
alle,
die
bleiben
sollten
زمین
داغه
لایه
داغه
لاله
ها
Die
Erde
ist
heiß,
die
Schicht
der
Tulpen
ist
heiß
لاله
ها
لا
به
لای
پای
عابرا
عابرا
خسته
و
خوابو
بی
صدا
Die
Tulpen
zwischen
den
Füßen
der
Passanten,
die
Passanten
sind
müde,
schläfrig
und
still
مرموز
خوابه
شاعرا
Geheimnisvoll
ist
der
Schlaf
der
Dichter
اون
که
دوید
طعمه
ی
حصاره
لتو
پاره
لتو
پاره
Der,
der
rannte,
ist
die
Beute
der
Umzäunung,
zerfetzt
und
zerrissen
تقصیر
کلمه
اعتراضه
تقدیره
پرنده
ها
شکاره
Es
ist
die
Schuld
des
Wortes
Protest,
es
ist
das
Schicksal
der
Vögel,
gejagt
zu
werden
زمین
داغه
لایه
داغه
لاله
ها
Die
Erde
ist
heiß,
die
Schicht
der
Tulpen
ist
heiß
لاله
ها
لا
به
لای
پای
عابرا
عابرا
خسته
و
خوابو
بی
صدا
Die
Tulpen
zwischen
den
Füßen
der
Passanten,
die
Passanten
sind
müde,
schläfrig
und
still
مرموز
خوابه
شاعرا
Geheimnisvoll
ist
der
Schlaf
der
Dichter
اون
که
دوید
طعمه
ی
حصاره
لتو
پاره
لتو
پاره
Der,
der
rannte,
ist
die
Beute
der
Umzäunung,
zerfetzt
und
zerrissen
تقصیر
کلمه
اعتراضه
تقدیره
پرنده
ها
شکاره
Es
ist
die
Schuld
des
Wortes
Protest,
es
ist
das
Schicksal
der
Vögel,
gejagt
zu
werden
بازی
هست
ولی
جونه
بازی
نه
توپ
بله
ولی
خونه
سازی
نه
Es
gibt
ein
Spiel,
aber
kein
Leben
zum
Spielen,
Ball
ja,
aber
kein
Hausbau
با
توام
پسره
فرداهایه
من
بترس
از
خونه
تو
پوزه
مالیدن
Ich
spreche
zu
dir,
Junge
meiner
Zukunft,
fürchte
dich
davor,
dich
im
Haus
herumzutreiben
پرنده
پر
و
پر
کلمه
و
پر
بدنه
وطن
وطن
بغله
وطن
Vogel
fliegt
und
fliegt,
Wort
und
fliegt,
Körper
und
Heimat,
Heimat
ist
neben
der
Heimat
پر
پر
شکارچی
هم
زد
زد
سال
ساله
لاله
پانتومیمو
باز
Fliegt,
fliegt,
der
Jäger
schlug
auch
zu,
das
Jahr
ist
das
Jahr
der
Tulpe,
Pantomime
spielt
wieder
داستانه
بیدو
بادو
بیدو
بادا
بادا
بادا
مبارک
بادا
Die
Geschichte
von
Weide
und
Wind,
und
Wind,
Wind,
Wind,
glücklicher
Wind
واسه
لک
لکا
اردک
بابا
Für
die
Störche,
Ente,
Papa
امشب
عروسیه
میکنن
میرن
دنباله
نفسم
باشن
اسیرن
Heute
Abend
ist
Hochzeit,
sie
machen
sich
auf,
sie
suchen
meine
Seele,
wenn
sie
da
ist,
sind
sie
gefangen
اسیره
زندونو
اسیره
میلن
حتی
بعد
مرگم
بازم
اسیرن
Gefangene
des
Gefängnisses
und
Gefangene
der
Gitter,
selbst
nach
meinem
Tod
sind
sie
noch
gefangen
میگن
که
هر
رنگ
پر
تیر
نه
هفت
سنگ
پر
Sie
sagen,
jede
Farbe
der
Feder
ist
ein
Pfeil,
nicht
sieben
Steine
fliegen
میگن
که
لبخند
پر
تحقیر
نه
تلخند
پر
Sie
sagen,
das
Lächeln
fliegt,
Verachtung,
nein,
bitteres
Lächeln
fliegt
همه
چیزا
از
قصد
پر
خر
نه
ولی
اسب
پر
Alles
ist
absichtlich
voll
von
Eseln,
nein,
aber
Pferde
fliegen
شکارچی
تویه
جنگل
شکار
کرد
جمع
کرد
Der
Jäger
im
Wald
jagte
und
sammelte
مرموز
خوابه
شاعرا
کلاغ
نه
ولی
کبک
رفت
Geheimnisvoll
ist
der
Schlaf
der
Dichter,
die
Krähe
nicht,
aber
das
Rebhuhn
ging
زمین
داغه
لایه
داغه
لاله
ها
Die
Erde
ist
heiß,
die
Schicht
der
Tulpen
ist
heiß
لاله
ها
لا
به
لای
پای
عابرا
عابرا
خسته
و
خوابو
بی
صدا
Die
Tulpen
zwischen
den
Füßen
der
Passanten,
die
Passanten
sind
müde,
schläfrig
und
still
مرموز
خوابه
شاعرا
Geheimnisvoll
ist
der
Schlaf
der
Dichter
اون
که
دوید
طعمه
ی
حصاره
لتو
پاره
لتو
پاره
Der,
der
rannte,
ist
die
Beute
der
Umzäunung,
zerfetzt
und
zerrissen
تقصیر
کلمه
اعتراضه
تقدیره
پرنده
ها
شکاره
Es
ist
die
Schuld
des
Wortes
Protest,
es
ist
das
Schicksal
der
Vögel,
gejagt
zu
werden
زمین
داغه
لایه
داغه
لاله
ها
Die
Erde
ist
heiß,
die
Schicht
der
Tulpen
ist
heiß
لاله
ها
لا
به
لای
پای
عابرا
عابرا
خسته
و
خوابو
بی
صدا
Die
Tulpen
zwischen
den
Füßen
der
Passanten,
die
Passanten
sind
müde,
schläfrig
und
still
مرموز
خوابه
شاعرا
Geheimnisvoll
ist
der
Schlaf
der
Dichter
اون
که
دوید
طعمه
ی
حصاره
لتو
پاره
لتو
پاره
Der,
der
rannte,
ist
die
Beute
der
Umzäunung,
zerfetzt
und
zerrissen
تقصیر
کلمه
اعتراضه
تقدیره
پرنده
ها
شکاره
Es
ist
die
Schuld
des
Wortes
Protest,
es
ist
das
Schicksal
der
Vögel,
gejagt
zu
werden
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.