Viguen - Kalagh Par - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Viguen - Kalagh Par




Kalagh Par
Kalagh Par (Crow's Feather)
هر روز خواب خواب خواب مرموز جایه لاله ها پنجه ها پنجه هارو بستن
Every day, a mysterious slumber, where tulips lay, claws, claws have clasped them tight, my love.
مشکوک خوابه شاعرا کف قبر سقف ابر آسمون قهر ستاره دفن
Poets sleep suspiciously, in their graves, the sky's ceiling is cloudy, the heavens are angry, stars are buried deep, my love.
پرنده پر زد رفت کلاغ موند کبک رفت
The bird flew away, the crow remained, the partridge is gone, my love.
شکارچی تویه این جنگل آمادست شکار کرد جمع کرد
The hunter in this jungle is ready, to hunt, to gather, my love.
بند روی بند سنگ سنگ سنگ رویه سنگ بند کرد
Layer upon layer, stone upon stone, he builds a wall, my love.
دستایه طاووسو بستم بردم با کلاغ شبشو سر کرد
I tied the peacock's hands, and took it with the crow, it spent the night with it, my love.
طاووس میکرد غاروغارغار کلاغ میکرد چه چه صداش یکیو کَر کرد
The peacock cried, "Caw, caw, caw," the crow cawed, "Caw, caw," its voice deafened someone, my love.
یکی نمیشنید اصلا رفتنیا همه موندنو بعد موندیا همه رفتن
No one heard anything at all, those who were to leave stayed, and those who stayed, left, my love.
زمین داغه لایه داغه لاله ها
The earth is hot, layer upon layer, tulips, my love.
لاله ها لا به لای پای عابرا عابرا خسته و خوابو بی صدا
Tulips, between the feet of passersby, passersby tired, sleepy, and silent, my love.
مرموز خوابه شاعرا
Poets sleep mysteriously, my love.
اون که دوید طعمه ی حصاره لتو پاره لتو پاره
The one who ran is prey to the fence, torn apart, torn apart, my love.
تقصیر کلمه اعتراضه تقدیره پرنده ها شکاره
The fault lies with the word "protest," the fate of the birds is to be hunted, my love.
زمین داغه لایه داغه لاله ها
The earth is hot, layer upon layer, tulips, my love.
لاله ها لا به لای پای عابرا عابرا خسته و خوابو بی صدا
Tulips, between the feet of passersby, passersby tired, sleepy, and silent, my love.
مرموز خوابه شاعرا
Poets sleep mysteriously, my love.
اون که دوید طعمه ی حصاره لتو پاره لتو پاره
The one who ran is prey to the fence, torn apart, torn apart, my love.
تقصیر کلمه اعتراضه تقدیره پرنده ها شکاره
The fault lies with the word "protest," the fate of the birds is to be hunted, my love.
بازی هست ولی جونه بازی نه توپ بله ولی خونه سازی نه
It's a game, but not a game of life, a ball, yes, but not homebuilding, my love.
با توام پسره فرداهایه من بترس از خونه تو پوزه مالیدن
I'm talking to you, boy of my tomorrows, be afraid of rubbing your nose in your home, my love.
پرنده پر و پر کلمه و پر بدنه وطن وطن بغله وطن
Bird, feather and feather, word and feather, the body of the homeland, homeland, the embrace of the homeland, my love.
پر پر شکارچی هم زد زد سال ساله لاله پانتومیمو باز
The hunter also struck, feather by feather, year after year, the tulip pantomime again, my love.
داستانه بیدو بادو بیدو بادا بادا بادا مبارک بادا
The story of the willow, the wind, the willow, the wind, wind, wind, congratulations, my love.
واسه لک لکا اردک بابا
For the storks, Father Duck, my love.
امشب عروسیه میکنن میرن دنباله نفسم باشن اسیرن
Tonight is their wedding, they go after my breath, they are captives, my love.
اسیره زندونو اسیره میلن حتی بعد مرگم بازم اسیرن
Captives of the prison, captives of desire, even after death, they are still captives, my love.
میگن که هر رنگ پر تیر نه هفت سنگ پر
They say that every feather is an arrow, not seven stones, my love.
میگن که لبخند پر تحقیر نه تلخند پر
They say that a smile is full of contempt, not a bitter smile, my love.
همه چیزا از قصد پر خر نه ولی اسب پر
Everything is intentionally full of donkeys, but not a horse, my love.
شکارچی تویه جنگل شکار کرد جمع کرد
The hunter in the jungle hunted and gathered, my love.
مرموز خوابه شاعرا کلاغ نه ولی کبک رفت
Poets sleep mysteriously, not the crow, but the partridge is gone, my love.
زمین داغه لایه داغه لاله ها
The earth is hot, layer upon layer, tulips, my love.
لاله ها لا به لای پای عابرا عابرا خسته و خوابو بی صدا
Tulips, between the feet of passersby, passersby tired, sleepy, and silent, my love.
مرموز خوابه شاعرا
Poets sleep mysteriously, my love.
اون که دوید طعمه ی حصاره لتو پاره لتو پاره
The one who ran is prey to the fence, torn apart, torn apart, my love.
تقصیر کلمه اعتراضه تقدیره پرنده ها شکاره
The fault lies with the word "protest," the fate of the birds is to be hunted, my love.
زمین داغه لایه داغه لاله ها
The earth is hot, layer upon layer, tulips, my love.
لاله ها لا به لای پای عابرا عابرا خسته و خوابو بی صدا
Tulips, between the feet of passersby, passersby tired, sleepy, and silent, my love.
مرموز خوابه شاعرا
Poets sleep mysteriously, my love.
اون که دوید طعمه ی حصاره لتو پاره لتو پاره
The one who ran is prey to the fence, torn apart, torn apart, my love.
تقصیر کلمه اعتراضه تقدیره پرنده ها شکاره
The fault lies with the word "protest," the fate of the birds is to be hunted, my love.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.