Текст и перевод песни Viguen - Kalagh Par
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kalagh Par
Kalagh Par (Crow's Feather)
هر
روز
خواب
خواب
خواب
مرموز
جایه
لاله
ها
پنجه
ها
پنجه
هارو
بستن
Every
day,
a
mysterious
slumber,
where
tulips
lay,
claws,
claws
have
clasped
them
tight,
my
love.
مشکوک
خوابه
شاعرا
کف
قبر
سقف
ابر
آسمون
قهر
ستاره
دفن
Poets
sleep
suspiciously,
in
their
graves,
the
sky's
ceiling
is
cloudy,
the
heavens
are
angry,
stars
are
buried
deep,
my
love.
پرنده
پر
زد
رفت
کلاغ
موند
کبک
رفت
The
bird
flew
away,
the
crow
remained,
the
partridge
is
gone,
my
love.
شکارچی
تویه
این
جنگل
آمادست
شکار
کرد
جمع
کرد
The
hunter
in
this
jungle
is
ready,
to
hunt,
to
gather,
my
love.
بند
روی
بند
سنگ
سنگ
سنگ
رویه
سنگ
بند
کرد
Layer
upon
layer,
stone
upon
stone,
he
builds
a
wall,
my
love.
دستایه
طاووسو
بستم
بردم
با
کلاغ
شبشو
سر
کرد
I
tied
the
peacock's
hands,
and
took
it
with
the
crow,
it
spent
the
night
with
it,
my
love.
طاووس
میکرد
غاروغارغار
کلاغ
میکرد
چه
چه
صداش
یکیو
کَر
کرد
The
peacock
cried,
"Caw,
caw,
caw,"
the
crow
cawed,
"Caw,
caw,"
its
voice
deafened
someone,
my
love.
یکی
نمیشنید
اصلا
رفتنیا
همه
موندنو
بعد
موندیا
همه
رفتن
No
one
heard
anything
at
all,
those
who
were
to
leave
stayed,
and
those
who
stayed,
left,
my
love.
زمین
داغه
لایه
داغه
لاله
ها
The
earth
is
hot,
layer
upon
layer,
tulips,
my
love.
لاله
ها
لا
به
لای
پای
عابرا
عابرا
خسته
و
خوابو
بی
صدا
Tulips,
between
the
feet
of
passersby,
passersby
tired,
sleepy,
and
silent,
my
love.
مرموز
خوابه
شاعرا
Poets
sleep
mysteriously,
my
love.
اون
که
دوید
طعمه
ی
حصاره
لتو
پاره
لتو
پاره
The
one
who
ran
is
prey
to
the
fence,
torn
apart,
torn
apart,
my
love.
تقصیر
کلمه
اعتراضه
تقدیره
پرنده
ها
شکاره
The
fault
lies
with
the
word
"protest,"
the
fate
of
the
birds
is
to
be
hunted,
my
love.
زمین
داغه
لایه
داغه
لاله
ها
The
earth
is
hot,
layer
upon
layer,
tulips,
my
love.
لاله
ها
لا
به
لای
پای
عابرا
عابرا
خسته
و
خوابو
بی
صدا
Tulips,
between
the
feet
of
passersby,
passersby
tired,
sleepy,
and
silent,
my
love.
مرموز
خوابه
شاعرا
Poets
sleep
mysteriously,
my
love.
اون
که
دوید
طعمه
ی
حصاره
لتو
پاره
لتو
پاره
The
one
who
ran
is
prey
to
the
fence,
torn
apart,
torn
apart,
my
love.
تقصیر
کلمه
اعتراضه
تقدیره
پرنده
ها
شکاره
The
fault
lies
with
the
word
"protest,"
the
fate
of
the
birds
is
to
be
hunted,
my
love.
بازی
هست
ولی
جونه
بازی
نه
توپ
بله
ولی
خونه
سازی
نه
It's
a
game,
but
not
a
game
of
life,
a
ball,
yes,
but
not
homebuilding,
my
love.
با
توام
پسره
فرداهایه
من
بترس
از
خونه
تو
پوزه
مالیدن
I'm
talking
to
you,
boy
of
my
tomorrows,
be
afraid
of
rubbing
your
nose
in
your
home,
my
love.
پرنده
پر
و
پر
کلمه
و
پر
بدنه
وطن
وطن
بغله
وطن
Bird,
feather
and
feather,
word
and
feather,
the
body
of
the
homeland,
homeland,
the
embrace
of
the
homeland,
my
love.
پر
پر
شکارچی
هم
زد
زد
سال
ساله
لاله
پانتومیمو
باز
The
hunter
also
struck,
feather
by
feather,
year
after
year,
the
tulip
pantomime
again,
my
love.
داستانه
بیدو
بادو
بیدو
بادا
بادا
بادا
مبارک
بادا
The
story
of
the
willow,
the
wind,
the
willow,
the
wind,
wind,
wind,
congratulations,
my
love.
واسه
لک
لکا
اردک
بابا
For
the
storks,
Father
Duck,
my
love.
امشب
عروسیه
میکنن
میرن
دنباله
نفسم
باشن
اسیرن
Tonight
is
their
wedding,
they
go
after
my
breath,
they
are
captives,
my
love.
اسیره
زندونو
اسیره
میلن
حتی
بعد
مرگم
بازم
اسیرن
Captives
of
the
prison,
captives
of
desire,
even
after
death,
they
are
still
captives,
my
love.
میگن
که
هر
رنگ
پر
تیر
نه
هفت
سنگ
پر
They
say
that
every
feather
is
an
arrow,
not
seven
stones,
my
love.
میگن
که
لبخند
پر
تحقیر
نه
تلخند
پر
They
say
that
a
smile
is
full
of
contempt,
not
a
bitter
smile,
my
love.
همه
چیزا
از
قصد
پر
خر
نه
ولی
اسب
پر
Everything
is
intentionally
full
of
donkeys,
but
not
a
horse,
my
love.
شکارچی
تویه
جنگل
شکار
کرد
جمع
کرد
The
hunter
in
the
jungle
hunted
and
gathered,
my
love.
مرموز
خوابه
شاعرا
کلاغ
نه
ولی
کبک
رفت
Poets
sleep
mysteriously,
not
the
crow,
but
the
partridge
is
gone,
my
love.
زمین
داغه
لایه
داغه
لاله
ها
The
earth
is
hot,
layer
upon
layer,
tulips,
my
love.
لاله
ها
لا
به
لای
پای
عابرا
عابرا
خسته
و
خوابو
بی
صدا
Tulips,
between
the
feet
of
passersby,
passersby
tired,
sleepy,
and
silent,
my
love.
مرموز
خوابه
شاعرا
Poets
sleep
mysteriously,
my
love.
اون
که
دوید
طعمه
ی
حصاره
لتو
پاره
لتو
پاره
The
one
who
ran
is
prey
to
the
fence,
torn
apart,
torn
apart,
my
love.
تقصیر
کلمه
اعتراضه
تقدیره
پرنده
ها
شکاره
The
fault
lies
with
the
word
"protest,"
the
fate
of
the
birds
is
to
be
hunted,
my
love.
زمین
داغه
لایه
داغه
لاله
ها
The
earth
is
hot,
layer
upon
layer,
tulips,
my
love.
لاله
ها
لا
به
لای
پای
عابرا
عابرا
خسته
و
خوابو
بی
صدا
Tulips,
between
the
feet
of
passersby,
passersby
tired,
sleepy,
and
silent,
my
love.
مرموز
خوابه
شاعرا
Poets
sleep
mysteriously,
my
love.
اون
که
دوید
طعمه
ی
حصاره
لتو
پاره
لتو
پاره
The
one
who
ran
is
prey
to
the
fence,
torn
apart,
torn
apart,
my
love.
تقصیر
کلمه
اعتراضه
تقدیره
پرنده
ها
شکاره
The
fault
lies
with
the
word
"protest,"
the
fate
of
the
birds
is
to
be
hunted,
my
love.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.