Текст и перевод песни Vinicius de Moraes - Elegia Na Morte de Clodoaldo Pereira da Silva Moraes, Poeta e Cidadão
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elegia Na Morte de Clodoaldo Pereira da Silva Moraes, Poeta e Cidadão
Elegy on the Death of Clodoaldo Pereira da Silva Moraes, Poet and Citizen
A
morte
chegou
pelo
interurbano
em
longas
espirais
metálicas.
Death
arrived
by
long
distance
call,
in
long
metallic
spirals.
Era
de
madrugada.
Ouvi
a
voz
de
minha
mãe,
viúva.
It
was
dawn.
I
heard
the
voice
of
my
mother,
a
widow.
De
repente
não
tinha
pai.
Suddenly
I
had
no
father.
No
escuro
de
minha
casa
em
los
angeles
procurei
recompor
tua
lembrança
In
the
darkness
of
my
Los
Angeles
home,
I
tried
to
piece
together
your
memory,
Depois
de
tanta
ausência.
Fragmentos
da
infância
After
so
much
absence.
Fragments
of
childhood
Boiaram
do
mar
de
minhas
lágrimas.
Vi-me
eu
menino
Floated
up
from
the
sea
of
my
tears.
I
saw
myself
as
a
boy
Correndo
ao
teu
encontro.
Na
ilha
noturna
Running
to
meet
you.
On
the
night-time
island,
Tinham-se
apenas
acendido
os
lampiões
a
gás,
e
a
clarineta
The
gas
lamps
had
just
been
lit,
and
Augusto's
clarinet
De
augusto
geralmente
procrastinava
a
tarde.
Usually
procrastinated
the
afternoon.
Era
belo
esperar-te,
cidadão.
O
bondinho
It
was
beautiful
to
wait
for
you,
citizen.
The
streetcar
Rangia
nos
trilhos
a
muitas
praias
de
distância
Rattled
on
the
tracks
many
beaches
away.
Dizíamos:
"e-vem
meu
pai!"
quando
a
curva
We
would
say,
"Here
comes
Dad!"
when
the
curve
Se
acendia
de
luzes
semoventes,
ah,
corríamos
Lit
up
with
moving
lights,
ah,
we
would
run,
Corríamos
ao
teu
encontro.
A
grande
coisa
era
chegar
antes
We
would
run
to
meet
you.
The
great
thing
was
to
arrive
before
Mas
ser
marraio
em
teus
braços,
sentir
por
último
But
to
be
a
rascal
in
your
arms,
to
feel
for
the
last
time
Os
doces
espinhos
da
tua
barba.
The
sweet
thorns
of
your
beard.
Trazias
de
então
uma
expressão
indizível
de
fidelidade
e
paciência
You
brought
then
an
unspeakable
expression
of
fidelity
and
patience.
Teu
rosto
tinha
os
sulcos
fundamentais
da
doçura
Your
face
had
the
fundamental
furrows
of
sweetness
De
quem
se
deixou
ser.
Teus
ombros
possantes
Of
one
who
let
himself
be.
Your
powerful
shoulders
Se
curvavam
como
ao
peso
da
enorme
poesia
Bent
as
if
under
the
weight
of
the
enormous
poetry
Que
não
realizaste.
O
barbante
cortava
teus
dedos
That
you
did
not
realize.
The
string
cut
your
fingers
Pesados
de
mil
embrulhos:
Carne,
pão,
utensílios
Heavy
with
a
thousand
bundles:
Meat,
bread,
utensils
Para
o
cotidiano
(e
freqüentemente
o
binóculo
For
daily
life
(and
often
the
binoculars
Que
vivias
comprando
e
com
que
te
deixavas
horas
inteiras
That
you
kept
buying
and
with
which
you
would
spend
hours
Mirando
o
mar).
Dize-me,
meu
pai
Gazing
at
the
sea).
Tell
me,
father,
Que
viste
tantos
anos
através
do
teu
óculo-de-alcance
What
did
you
see
for
so
many
years
through
your
telescope
Que
nunca
revelaste
a
ninguém?
That
you
never
revealed
to
anyone?
Vencias
o
percurso
entre
a
amendoeira
e
a
casa
como
o
atleta
exausto
no
último
lance
da
maratona.
You
conquered
the
route
between
the
almond
tree
and
the
house
like
the
exhausted
athlete
in
the
last
stretch
of
the
marathon.
Te
grimpávamos.
Jras
penca
de
filho.
jamais
We
climbed
on
you.
A
whole
bunch
of
kids.
Never
Uma
palavra
dura,
um
rosnar
paterno.
Entravas
a
casa
humilde
A
harsh
word,
a
paternal
growl.
You
entered
the
humble
house
A
um
gesto
do
mar.
A
noite
se
fechava
At
a
gesture
from
the
sea.
The
night
closed
Sobre
o
grupo
familial
como
uma
grande
porta
espessa.
Over
the
family
group
like
a
large,
thick
door.
Muitas
vezes
te
vi
desejar.
Desejavas.
deixavas-te
olhando
o
mar
Many
times
I
saw
you
desire.
You
desired.
You
would
let
yourself
look
at
the
sea
Com
mirada
de
argonauta.
Teus
pequenos
olhos
feios
With
the
gaze
of
an
argonaut.
Your
small,
ugly
eyes
Buscavam
ilhas,
outras
ilhas...
- as
imaculadas,
inacessíveis
Searched
for
islands,
other
islands...
- the
immaculate,
inaccessible
Ilhas
do
tesouro.
Querias.
querias
um
dia
aportar
Treasure
islands.
You
wanted.
You
wanted
one
day
to
land
E
trazer
- depositar
aos
pés
da
amada
as
jóias
fulgurantes
And
bring
- to
lay
at
the
feet
of
your
beloved
the
brilliant
jewels
Do
teu
amor.
Sim,
foste
descobridor,
e
entre
eles
Of
your
love.
Yes,
you
were
a
discoverer,
and
among
them
Dos
mais
provectos.
Muitas
vezes
te
vi,
comandante
Of
the
most
proficient.
Many
times
I
saw
you,
commander,
Comandar,
batido
de
ventos,
perdido
na
fosforescência
Commanding,
wind-beaten,
lost
in
the
phosphorescence
De
vastos
e
noturnos
oceanos
Of
vast
and
nocturnal
oceans
Sem
jamais.
Without
ever.
Deste-nos
pobreza
e
amor.
A
mim
me
deste
You
gave
us
poverty
and
love.
To
me
you
gave
A
suprema
pobreza:
O
dom
da
poesia,
e
a
capacidade
de
amar
The
supreme
poverty:
The
gift
of
poetry,
and
the
ability
to
love
Em
silêncio.
Moste
um
pobre.
mendigavas
nosso
amor
In
silence.
You
died
a
poor
man.
You
begged
for
our
love
Em
silêncio.
Moste
um
no
lado
esquerdo.
mas
In
silence.
You
died
with
a
broken
heart.
But
Teu
amor
inventou.
Financiaste
uma
lancha
Your
love
invented.
You
financed
a
boat
Movida
a
água.
Poi
reta
para
o
fundo.
partiste
um
dia
Powered
by
water.
It
went
straight
to
the
bottom.
You
left
one
day
Para
um
brasil
além,
garimpeiro,
sem
medo
e
sem
mácula.
For
a
Brazil
beyond,
a
gold
digger,
without
fear
and
without
stain.
Doze
luas
voltaste.
Tua
primogênita
- diz-se
-
Twelve
moons
you
returned.
Your
firstborn
- it
is
said
-
Não
te
reconheceu.
Trazias
grandes
barbas
e
pequenas
águas-marinhas.
Did
not
recognize
you.
You
brought
great
beards
and
small
aquamarines.
Não
eram,
meu
pai.
A
mim
me
deste
They
were
not,
father.
To
me
you
gave
Águas-marinhas
grandes,
povoadas
de
estrelas,
ouriços
Large
aquamarines,
populated
with
stars,
urchins
E
guaiamus
gigantes.
A
mim
me
deste
águas-marinhas
And
giant
guaiacums.
To
me
you
gave
aquamarines
Onde
cada
concha
carregava
uma
pérola.
As
águas-marinhas
que
me
deste
Where
each
shell
carried
a
pearl.
The
aquamarines
you
gave
me
Foram
meu
primeiro
leito
nupcial.
Were
my
first
nuptial
bed.
Eras,
meu
pai
morto
You
were,
my
dead
father,
Um
grande
clodoaldo
A
great
Clodoaldo
Capaz
de
sonhar
Capable
of
dreaming
Melhor
e
mais
alto
Better
and
higher
Precursor
de
binômio
Precursor
of
a
binomial
Que
reverteria
That
would
revert
Ao
nome
original
To
the
original
name
Semente
do
sêmen
Seed
of
the
semen
Revolucionário
Revolutionary
Gentil-homem
insigne
Distinguished
gentleman
Poeta
e
funcionário
Poet
and
civil
servant
Sempre
preterido
Always
overlooked
Nunca
titular
Never
a
title
holder
Neto
de
alexandre
Grandson
of
Alexander
Filho
de
maria
Son
of
Mary
Cônjuge
de
lydia
Husband
of
Lydia
Pai
da
poesia.
Father
of
poetry.
Diante
de
ti
homem
não
sou,
não
quero
ser.
És
pai
do
menino
que
eu
fui.
Before
you,
I
am
not
a
man,
I
do
not
want
to
be.
You
are
the
father
of
the
boy
I
was.
Entre
minha
barba
viva
e
a
tua
morta,
todavia
crescendo
Between
my
living
beard
and
your
dead
one,
still
growing
Há
um
toque
irrealizado.
No
entanto,
meu
pai
There
is
an
unrealized
touch.
However,
father,
Quantas
vezes
ao
ver-te
dormir
na
cadeira
de
balanço
de
muitas
salas
How
many
times,
seeing
you
sleep
in
the
rocking
chair
of
many
rooms
De
muitas
casas
de
muitas
ruas
Of
many
houses
on
many
streets
Não
te
beijei
em
meu
pensamento!
Já
então
teu
sono
Did
I
not
kiss
you
in
my
thoughts!
Even
then
your
sleep
Prenunciava
o
morto
que
és,
e
minha
angústia
Herladed
the
dead
man
you
are,
and
my
anguish
Buscava
ressuscitar-te.
Tessuscitavas.
teu
olhar
Sought
to
resurrect
you.
You
would
resurrect.
Your
gaze
Vinha
de
longe,
das
cavernas
imensas
do
teu
amor,
aflito
Came
from
afar,
from
the
immense
caverns
of
your
love,
distressed
Como
a
querer
defender.
Vias-me
e
sossegavas.
As
if
wanting
to
defend.
You
would
see
me
and
be
at
ease.
Pouco
nos
dizíamos:
"como
vai?"
como
vais,
meu
pobre
pai
We
said
little
to
each
other:
"How
are
you?"
How
are
you,
my
poor
father,
No
teu
túmulo?
Dormes,
ou
te
deixas
In
your
tomb?
Are
you
sleeping,
or
do
you
let
yourself
A
contemplar
acima
- eu
bem
me
lembro!
- perdido
Contemplate
above
- I
remember
well!
- lost
Na
decifração
de
como
ser?
In
the
deciphering
of
how
to
be?
Ah,
dor!
Como
quisera
Ah,
pain!
How
I
would
like
Ser
de
novo
criança
em
teus
braços
e
ficar
admirando
tuas
mãos!
To
be
a
child
again
in
your
arms
and
stay
admiring
your
hands!
Como
quisera
escutar-te
de
novo
cantar
criando
em
mim
How
I
would
like
to
hear
you
sing
again,
creating
in
me
A
atonia
do
passado!
Quantas
baladas,
meu
pai
The
atony
of
the
past!
How
many
ballads,
father,
E
que
lindas!
Quem
te
ensinou
as
doces
cantigas
And
what
beautiful
ones!
Who
taught
you
the
sweet
songs
Com
que
embalavas
meu
dormir?
Voga
sempre
o
leve
batel
With
which
you
lulled
me
to
sleep?
Does
the
light
boat
always
sail
A
resvalar
macio
pelas
correntezas
do
rio
da
paixão?
Gently
gliding
through
the
currents
of
the
river
of
passion?
Prosseguem
as
donzelas
em
êxtase
na
noite
à
espera
da
barquinha
Do
the
maidens
in
ecstasy
continue
in
the
night
waiting
for
the
little
boat
Que
busca
o
seu
adeus?
E
continua
a
rosa
a
dizer
à
brisa
That
seeks
their
farewell?
And
does
the
rose
continue
to
tell
the
breeze
Que
já
não
mais
precisa
os
beijos
seus?
That
it
no
longer
needs
its
kisses?
Calaste-te,
meu
pai.
No
teu
ergástulo
You
have
fallen
silent,
father.
In
your
dungeon
A
voz
não
é
- a
voz
com
que
me
apresentavas
aos
teus
amigos:
The
voice
is
not
- the
voice
with
which
you
introduced
me
to
your
friends:
"Esse
é
meu
filho
fulano
de
tal".
E
na
maneira
"This
is
my
son
so-and-so."
And
in
the
way
De
dizê-lo
- o
vôo,
o
beijo,
a
bênção,
a
barba
Of
saying
it
- the
flight,
the
kiss,
the
blessing,
the
beard
Dura
rocejando
a
pele,
ai!
Roughly
rubbing
against
my
skin,
oh!
Tua
morte,
como
todas,
foi
simples.
Your
death,
like
all
deaths,
was
simple.
É
coisa
simples
a
morte.
QóI,
depois
sossega.
quando
sossegou
-
Death
is
a
simple
thing.
It
hurts,
then
it
calms
down.
When
it
calmed
down
-
Lembro-me
que
a
manhã
raiava
em
minha
casa
- já
te
havia
eu
I
remember
that
the
morning
was
dawning
in
my
house
- I
had
already
Recuperado
totalmente:
Tal
como
te
encontras
agora,
vestido
de
mim.
Recovered
you
completely:
Just
as
you
are
now,
dressed
in
me.
Não
és,
como
não
serás
nunca
para
mim
You
are
not,
as
you
will
never
be
for
me,
Um
cadáver
sob
um
lençol.
A
corpse
under
a
sheet.
És
para
mim
aquele
de
quem
muitos
diziam:
"é
um
poeta..."
You
are
for
me
the
one
of
whom
many
said:
"He
is
a
poet..."
Poeta
foste,
e
és,
meu
pai.
A
mim
me
deste
You
were
a
poet,
and
you
are,
father.
To
me
you
gave
O
primeiro
verso
à
namorada.
Furtei-o
The
first
verse
to
my
girlfriend.
I
stole
it
De
entre
teus
papéis:
Quem
sabe
onde
andará...
fui
também
From
among
your
papers:
Who
knows
where
it
is
now...
I
was
also
Verso
teu:
Lembro
ainda
hoje
o
soneto
que
escreveste
celebrando-me
Your
verse:
I
still
remember
today
the
sonnet
you
wrote
celebrating
me
No
ventre
materno.
E
depois,
muitas
vezes
In
my
mother's
womb.
And
then,
many
times
Vi-te
na
rua,
sem
que
me
notasses,
transeunte
I
saw
you
on
the
street,
without
you
noticing
me,
a
passerby
Com
um
ar
sempre
mais
ansioso
do
que
a
vida.
Levava-te
a
ambição
With
a
look
always
more
anxious
than
life.
Ambition
carried
you
De
descobrir
algo
precioso
que
nos
dar.
To
discover
something
precious
to
give
us.
Por
tudo
o
que
não
nos
deste
For
everything
you
did
not
give
us,
Obrigado,
meu
pai.
Thank
you,
father.
Não
te
direi
adeus,
de
vez
que
acordaste
em
mim
I
will
not
say
goodbye,
since
you
have
awakened
in
me
Com
uma
exatidão
nunca
sonhada.
Em
mim
geraste
With
an
accuracy
never
dreamed
of.
In
me
you
generated
O
tempo:
Aí
tens
meu
filho,
e
a
certeza
Time:
There
you
have
my
son,
and
the
certainty
De
que,
ainda
obscura,
a
minha
morte
dá-lhe
vida
That,
still
obscure,
my
death
gives
him
life
Em
prosseguimento
à
tua;
aí
tens
meu
filho
In
continuation
of
yours;
there
you
have
my
son
E
a
certeza
de
que
lutarei
por
ele.
Quando
o
viste
a
última
vez
And
the
certainty
that
I
will
fight
for
him.
When
you
saw
him
last
Era
um
menininho
de
três
anos.
Hoje
cresceu
He
was
a
little
boy
of
three
years
old.
Today
he
has
grown
Em
membros,
palavras
e
dentes.
Diz
de
ti,
bilíngüe:
In
limbs,
words,
and
teeth.
He
says
of
you,
bilingual:
"Vovô
was
always
teasing
me..."
"Grandpa
was
always
teasing
me..."
É
meu
filho,
teu
neto.
Deste-lhe,
em
tua
digna
humildade
He
is
my
son,
your
grandson.
You
gave
him,
in
your
worthy
humility,
Um
caminho.
M
meu
caminho.
marcha
ela
na
vanguarda
do
futuro
A
path.
And
my
path.
He
marches
at
the
forefront
of
the
future
Para
um
mundo
em
paz:
O
teu
mundo
- o
único
em
que
soubeste
viver;
Towards
a
world
at
peace:
Your
world
- the
only
one
you
knew
how
to
live
in;
Aquele
que,
entre
lágrimas,
cantos
e
martírios,
realizaste
à
tua
volta.
The
one
that,
amidst
tears,
songs,
and
martyrdoms,
you
created
around
you.
Composição:
Vinicius
de
Moraes
Composition:
Vinicius
de
Moraes
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: vinicius de moraes
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.