Vinicius de Moraes - O Haver - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Vinicius de Moraes - O Haver




O Haver
What Remains
Resta, acima de tudo, essa capacidade de ternura
Above all, what remains is this capacity for tenderness,
Essa intimidade perfeita com o silêncio
This perfect intimacy with silence.
Resta essa voz íntima pedindo perdão por tudo
What remains is this inner voice asking forgiveness for everything.
Perdoai
Forgive me.
Eles não têm culpa de ter nascido
They are not to blame for being born.
Resta esse antigo respeito pela noite, esse falar baixo
What remains is this old respect for the night, this speaking softly,
Essa mão que tateia antes de ter, esse medo
This hand that gropes before it has, this fear
De ferir tocando, essa forte mão de homem
Of hurting by touching, this strong man's hand
Cheia de mansidão para com tudo que existe
Full of gentleness towards all that exists.
Resta essa imobilidade, essa economia de gestos
What remains is this stillness, this economy of gestures,
Essa inércia cada vez maior diante do Infinito
This ever-increasing inertia before the Infinite,
Essa gagueira infantil de quem quer balbuciar o inexprimível
This childlike stammering of one who wants to babble the inexpressible,
Essa irredutível recusa à poesia não vivida
This irreducible refusal of poetry not lived.
Resta essa comunhão com os sons
What remains is this communion with sounds,
Esse sentimento da matéria em repouso
This feeling of matter at rest,
Essa angústia da simultaneidade do tempo
This anguish of the simultaneity of time,
Essa lenta decomposição poética
This slow poetic decomposition
Em busca de uma vida, uma morte, um Vinicius
In search of a single life, a single death, a single Vinicius.
Resta esse coração queimando como um círio
What remains is this heart burning like a candle
Numa catedral em ruínas
In a ruined cathedral,
Essa tristeza diante do cotidiano
This sadness in the face of the everyday,
Ou essa súbita alegria
Or this sudden joy
Ao ouvir na madrugada passos que se perdem sem memória
Upon hearing in the early morning footsteps that fade without memory.
Resta essa vontade de chorar diante da beleza
What remains is this desire to cry in the face of beauty,
Essa cólera cega em face da injustiça e do mal-entendido
This blind anger in the face of injustice and misunderstanding,
Essa imensa piedade de si mesmo,
This immense pity for oneself,
Essa imensa piedade e de sua inútil poesia e sua força inútil
This immense pity for one's useless poetry and one's useless strength.
Resta esse sentimento de infância subitamente desentranhado
What remains is this feeling of childhood suddenly unraveled
De pequenos absurdos
From small absurdities,
Essa tola capacidade de rir à toa, esse ridículo desejo de ser útil
This silly ability to laugh for no reason, this ridiculous desire to be useful,
E essa coragem de comprometer-se sem necessidade
And this courage to commit oneself without need.
Resta essa distração, essa disponibilidade, essa vagueza
What remains is this distraction, this availability, this vagueness
De quem sabe que tudo foi como será no vir-a-ser
Of one who knows that everything has already been as it will be in the becoming,
E ao mesmo tempo esse desejo de servir
And at the same time this desire to serve,
Essa contemporaneidade com o amanhã dos que não tem ontem nem hoje
This contemporaneity with the tomorrow of those who have no yesterday or today.
Resta essa faculdade incoercível de sonhar
What remains is this irrepressible faculty to dream,
De transfigurar a realidade, dentro dessa incapacidade
To transfigure reality, within this inability
De aceitá-la tal como é
To accept it as it is,
E essa visão ampla dos acontecimentos, e essa impressionante
And this broad vision of events, and this impressive
E desnecessária presciência, e essa memória anterior
And unnecessary prescience, and this previous memory
De mundos inexistentes, e esse heroísmo
Of non-existent worlds, and this heroism
Estático, e essa pequenina luz indecifrável
Static, and this tiny indecipherable light
A que às vezes os poetas dão o nome de esperança
Which poets sometimes call hope.
Resta essa obstinação em não fugir do labirinto
What remains is this obstinacy in not fleeing the labyrinth
Na busca desesperada de uma porta quem sabe inexistente
In the desperate search for a door that may not exist,
E essa coragem indizível diante do grande medo
And this unspeakable courage in the face of great fear,
E ao mesmo tem esse terrível medo de renascer dentro da treva
And at the same time this terrible fear of being reborn within the darkness.
Resta esse desejo de sentir-se igual a todos
What remains is this desire to feel the same as everyone else,
De refletir-se em olhares sem curiosidade e sem história
To be reflected in eyes without curiosity and without history.
Resta essa pobreza intrínseca, esse orgulho
What remains is this intrinsic poverty, this pride,
Essa vaidade de não querer ser príncipe senão do seu reino
This vanity of not wanting to be a prince except of one's own kingdom.
Resta essa fidelidade à mulher e ao seu tormento
What remains is this fidelity to woman and her torment,
Esse abandono sem remissão à sua voragem insaciável
This unmitigated surrender to her insatiable vortex.
Resta esse eterno morrer na cruz de seus braços
What remains is this eternal dying on the cross of her arms,
E esse eterno ressuscitar para ser recrucificado
And this eternal resurrection to be crucified again.
Resta esse diálogo cotidiano com a morte
What remains is this daily dialogue with death,
Esse fascinio pelo momento a vir
This fascination with the moment to come
Quando emocionada ela virá me abrir a porta como uma velha amante
When, moved, she will come to open the door for me like an old lover,
Sem saber que é a minha mais nova namorada
Without knowing that she is my newest sweetheart.





Авторы: Marcus Vinicius Da Cruz De M. Moraes


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.