Текст и перевод песни Vinicius de Moraes - O Haver
Resta,
acima
de
tudo,
essa
capacidade
de
ternura
Above
all,
what
remains
is
this
capacity
for
tenderness,
Essa
intimidade
perfeita
com
o
silêncio
This
perfect
intimacy
with
silence.
Resta
essa
voz
íntima
pedindo
perdão
por
tudo
What
remains
is
this
inner
voice
asking
forgiveness
for
everything.
Eles
não
têm
culpa
de
ter
nascido
They
are
not
to
blame
for
being
born.
Resta
esse
antigo
respeito
pela
noite,
esse
falar
baixo
What
remains
is
this
old
respect
for
the
night,
this
speaking
softly,
Essa
mão
que
tateia
antes
de
ter,
esse
medo
This
hand
that
gropes
before
it
has,
this
fear
De
ferir
tocando,
essa
forte
mão
de
homem
Of
hurting
by
touching,
this
strong
man's
hand
Cheia
de
mansidão
para
com
tudo
que
existe
Full
of
gentleness
towards
all
that
exists.
Resta
essa
imobilidade,
essa
economia
de
gestos
What
remains
is
this
stillness,
this
economy
of
gestures,
Essa
inércia
cada
vez
maior
diante
do
Infinito
This
ever-increasing
inertia
before
the
Infinite,
Essa
gagueira
infantil
de
quem
quer
balbuciar
o
inexprimível
This
childlike
stammering
of
one
who
wants
to
babble
the
inexpressible,
Essa
irredutível
recusa
à
poesia
não
vivida
This
irreducible
refusal
of
poetry
not
lived.
Resta
essa
comunhão
com
os
sons
What
remains
is
this
communion
with
sounds,
Esse
sentimento
da
matéria
em
repouso
This
feeling
of
matter
at
rest,
Essa
angústia
da
simultaneidade
do
tempo
This
anguish
of
the
simultaneity
of
time,
Essa
lenta
decomposição
poética
This
slow
poetic
decomposition
Em
busca
de
uma
só
vida,
uma
só
morte,
um
só
Vinicius
In
search
of
a
single
life,
a
single
death,
a
single
Vinicius.
Resta
esse
coração
queimando
como
um
círio
What
remains
is
this
heart
burning
like
a
candle
Numa
catedral
em
ruínas
In
a
ruined
cathedral,
Essa
tristeza
diante
do
cotidiano
This
sadness
in
the
face
of
the
everyday,
Ou
essa
súbita
alegria
Or
this
sudden
joy
Ao
ouvir
na
madrugada
passos
que
se
perdem
sem
memória
Upon
hearing
in
the
early
morning
footsteps
that
fade
without
memory.
Resta
essa
vontade
de
chorar
diante
da
beleza
What
remains
is
this
desire
to
cry
in
the
face
of
beauty,
Essa
cólera
cega
em
face
da
injustiça
e
do
mal-entendido
This
blind
anger
in
the
face
of
injustice
and
misunderstanding,
Essa
imensa
piedade
de
si
mesmo,
This
immense
pity
for
oneself,
Essa
imensa
piedade
e
de
sua
inútil
poesia
e
sua
força
inútil
This
immense
pity
for
one's
useless
poetry
and
one's
useless
strength.
Resta
esse
sentimento
de
infância
subitamente
desentranhado
What
remains
is
this
feeling
of
childhood
suddenly
unraveled
De
pequenos
absurdos
From
small
absurdities,
Essa
tola
capacidade
de
rir
à
toa,
esse
ridículo
desejo
de
ser
útil
This
silly
ability
to
laugh
for
no
reason,
this
ridiculous
desire
to
be
useful,
E
essa
coragem
de
comprometer-se
sem
necessidade
And
this
courage
to
commit
oneself
without
need.
Resta
essa
distração,
essa
disponibilidade,
essa
vagueza
What
remains
is
this
distraction,
this
availability,
this
vagueness
De
quem
sabe
que
tudo
já
foi
como
será
no
vir-a-ser
Of
one
who
knows
that
everything
has
already
been
as
it
will
be
in
the
becoming,
E
ao
mesmo
tempo
esse
desejo
de
servir
And
at
the
same
time
this
desire
to
serve,
Essa
contemporaneidade
com
o
amanhã
dos
que
não
tem
ontem
nem
hoje
This
contemporaneity
with
the
tomorrow
of
those
who
have
no
yesterday
or
today.
Resta
essa
faculdade
incoercível
de
sonhar
What
remains
is
this
irrepressible
faculty
to
dream,
De
transfigurar
a
realidade,
dentro
dessa
incapacidade
To
transfigure
reality,
within
this
inability
De
aceitá-la
tal
como
é
To
accept
it
as
it
is,
E
essa
visão
ampla
dos
acontecimentos,
e
essa
impressionante
And
this
broad
vision
of
events,
and
this
impressive
E
desnecessária
presciência,
e
essa
memória
anterior
And
unnecessary
prescience,
and
this
previous
memory
De
mundos
inexistentes,
e
esse
heroísmo
Of
non-existent
worlds,
and
this
heroism
Estático,
e
essa
pequenina
luz
indecifrável
Static,
and
this
tiny
indecipherable
light
A
que
às
vezes
os
poetas
dão
o
nome
de
esperança
Which
poets
sometimes
call
hope.
Resta
essa
obstinação
em
não
fugir
do
labirinto
What
remains
is
this
obstinacy
in
not
fleeing
the
labyrinth
Na
busca
desesperada
de
uma
porta
quem
sabe
inexistente
In
the
desperate
search
for
a
door
that
may
not
exist,
E
essa
coragem
indizível
diante
do
grande
medo
And
this
unspeakable
courage
in
the
face
of
great
fear,
E
ao
mesmo
tem
esse
terrível
medo
de
renascer
dentro
da
treva
And
at
the
same
time
this
terrible
fear
of
being
reborn
within
the
darkness.
Resta
esse
desejo
de
sentir-se
igual
a
todos
What
remains
is
this
desire
to
feel
the
same
as
everyone
else,
De
refletir-se
em
olhares
sem
curiosidade
e
sem
história
To
be
reflected
in
eyes
without
curiosity
and
without
history.
Resta
essa
pobreza
intrínseca,
esse
orgulho
What
remains
is
this
intrinsic
poverty,
this
pride,
Essa
vaidade
de
não
querer
ser
príncipe
senão
do
seu
reino
This
vanity
of
not
wanting
to
be
a
prince
except
of
one's
own
kingdom.
Resta
essa
fidelidade
à
mulher
e
ao
seu
tormento
What
remains
is
this
fidelity
to
woman
and
her
torment,
Esse
abandono
sem
remissão
à
sua
voragem
insaciável
This
unmitigated
surrender
to
her
insatiable
vortex.
Resta
esse
eterno
morrer
na
cruz
de
seus
braços
What
remains
is
this
eternal
dying
on
the
cross
of
her
arms,
E
esse
eterno
ressuscitar
para
ser
recrucificado
And
this
eternal
resurrection
to
be
crucified
again.
Resta
esse
diálogo
cotidiano
com
a
morte
What
remains
is
this
daily
dialogue
with
death,
Esse
fascinio
pelo
momento
a
vir
This
fascination
with
the
moment
to
come
Quando
emocionada
ela
virá
me
abrir
a
porta
como
uma
velha
amante
When,
moved,
she
will
come
to
open
the
door
for
me
like
an
old
lover,
Sem
saber
que
é
a
minha
mais
nova
namorada
Without
knowing
that
she
is
my
newest
sweetheart.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marcus Vinicius Da Cruz De M. Moraes
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.