Текст и перевод песни Vinicius de Moraes - O Mergulhador
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O
mergulhador
que
tem
como
epígrafe
The
diver,
whose
epigraph
is
Um
verso
que
eu
acho
maravilhoso
do
poeta
Leopardi
A
verse
I
find
marvelous
by
the
poet
Leopardi
Um
verso
desse
maravilhoso
poema
também
que
se
chama
"O
infinito"
A
verse
from
that
marvelous
poem
also
called
"The
Infinite"
E′l
naufragare
è
dolce
in
questo
mare
E′l
naufragare
è
dolce
in
questo
mare
Eu
gostaria
de
mencionar
aqui
um
detalhe
I
would
like
to
mention
a
detail
here
Que
para
mim
é
muito
importante
That
is
very
important
to
me
É
que
esse
poema
foi
traduzido
e
maravilhosamente
bem
traduzido
para
o
italiano
It
is
that
this
poem
was
translated,
and
wonderfully
well
translated,
into
Italian
Por
esse
poeta
que
é
também
um
poeta
da
altura
de
Leopardi
By
this
poet
who
is
also
a
poet
of
Leopardi's
stature
Que
se
chama
José
Pangareth
Whose
name
is
José
Pangareth
Como,
dentro
do
mar,
libérrimos,
os
polvos
As,
within
the
sea,
most
free,
the
octopuses
No
líquido
luar
tateiam
a
coisa
a
vir
In
the
liquid
moonlight,
grope
for
the
thing
to
come
Assim,
dentro
do
ar,
meus
lentos
dedos
loucos
So,
within
the
air,
my
slow,
mad
fingers
Passeiam
no
teu
corpo
a
te
buscar-te
a
ti
Wander
over
your
body
to
seek
you
out
És
a
princípio
doce
plasma
submarino
You
are,
at
first,
a
sweet,
underwater
plasma
Flutuando
ao
sabor
de
súbitas
correntes
Floating
at
the
mercy
of
sudden
currents
Frias
e
quentes,
substância
estranha
e
íntima
Cold
and
warm,
a
strange
and
intimate
substance
De
teor
irreal
e
tato
transparente
Of
unreal
texture
and
transparent
touch
Depois
teu
seio
é
a
infância,
duna
mansa
Then
your
breast
is
childhood,
a
gentle
dune
Cheia
de
alísios,
marco
espectral
do
istmo
Full
of
trade
winds,
a
spectral
landmark
of
the
isthmus
Onde,
a
nudez
vestida
só
de
lua
branca
Where,
nakedness
clothed
only
in
white
moonlight
Eu
ia
mergulhar
minha
face
já
triste
I
would
plunge
my
already
sad
face
Nele
soterro
a
mão
como
a
cravei
criança
In
it
I
bury
my
hand
as
I
dug
it
as
a
child
Noutro
seio
de
que
me
lembro,
também
pleno...
In
another
breast
that
I
remember,
also
full...
Mas
não
sei,
o
ímpeto
deste
é
doído
e
espanta
But
I
don't
know,
this
one's
impetus
is
painful
and
frightening
O
outro
me
dava
vida,
este
me
mete
medo
The
other
gave
me
life,
this
one
scares
me
Toco
uma
a
uma
as
doces
glândulas
em
feixes
I
touch
one
by
one
the
sweet
glands
in
clusters
Com
a
sensação
que
tinha
ao
mergulhar
os
dedos
With
the
sensation
I
had
when
I
plunged
my
fingers
Na
massa
cintilante
e
convulsa
de
peixes
Into
the
shimmering
and
convulsing
mass
of
fish
Retiradas
ao
mar
nas
grandes
redes
pensas
Pulled
from
the
sea
in
the
great
heavy
nets
E
ponho-me
a
cismar,
mulher,
como
te
expandes
And
I
begin
to
ponder,
woman,
how
you
expand
Que
imensa
és
tu!
Maior
que
o
mar,
maior
que
a
infância
How
immense
you
are!
Larger
than
the
sea,
larger
than
childhood
De
coordenadas
tais
e
horizontes
tão
grandes
Of
such
coordinates
and
such
vast
horizons
Que
assim
imersa
em
amor
és
uma
Atlântida
That
thus
immersed
in
love
you
are
an
Atlantis
Vem-me
a
vontade
de
matar
em
ti
toda
a
poesia
The
desire
comes
to
me
to
kill
all
poetry
in
you
Tenho-te
em
garra,
olhas-me
apenas
I
have
you
in
my
grasp,
you
just
look
at
me
E
ouço
no
tato
acelerar-se-me
o
sangue
And
I
hear
in
my
touch
my
blood
quicken
Na
arritmia
que
faz
meu
corpo
vil
querer
teu
corpo
moço
In
the
arrhythmia
that
makes
my
vile
body
want
your
young
body
E
te
amo,
e
te
amo,
e
te
amo,
e
te
amo
And
I
love
you,
and
I
love
you,
and
I
love
you,
and
I
love
you
Como
o
bicho
feroz
ama,
a
morder,
a
fêmea
As
the
ferocious
beast
loves,
biting,
the
female
Como
o
mar
ao
penhasco
onde
se
atira
insano
As
the
sea
loves
the
cliff
where
it
throws
itself
madly
E
onde
a
bramir
se
aplaca
e
a
que
retorna
sempre
And
where
it
calms
itself
roaring
and
to
which
it
always
returns
Tenho-te
e
dou-me
a
ti
válido
e
indissolúvel
I
have
you
and
I
give
myself
to
you
valid
and
indissoluble
Buscando
a
cada
vez,
entre
tudo
o
que
enerva
Seeking
each
time,
amidst
all
that
enervates
O
imo
do
teu
ser,
o
vórtice
absoluto
The
depths
of
your
being,
the
absolute
vortex
Onde
possa
colher
a
grande
flor
da
treva
Where
I
can
gather
the
great
flower
of
darkness
Amo-te
os
longos
pés,
ainda
infantis
e
lentos
I
love
your
long
feet,
still
childlike
and
slow
Na
tua
criação;
amo-te
as
hastes
tenras
In
your
creation;
I
love
your
tender
stems
Que
sobem
em
suaves
espirais
adolescentes
That
rise
in
soft
adolescent
spirals
E
infinitas,
de
toque
exato
e
frêmito
And
infinite,
with
precise
touch
and
tremor
Amo-te
os
braços
juvenis
que
abraçam
I
love
your
youthful
arms
that
embrace
Confiantes
meu
criminoso
desvario
Confidently
my
criminal
madness
E
as
desveladas
mãos,
as
mãos
multiplicantes
And
your
watchful
hands,
the
multiplying
hands
Que
em
cardume
acompanham
o
meu
nadar
sombrio
That
in
a
school
accompany
my
dark
swimming
Amo-te
o
colo
pleno,
onda
de
pluma
e
âmbar
I
love
your
full
bosom,
wave
of
feather
and
amber
Onda
lenta
e
sozinha
onde
se
exaure
o
mar
Slow
and
lonely
wave
where
the
sea
is
exhausted
E
onde
é
bom
mergulhar
até
romper-me
o
sangue
And
where
it
is
good
to
dive
until
my
blood
breaks
E
me
afogar
de
amor
e
chorar
e
chorar
And
drown
myself
in
love
and
cry
and
cry
Amo-te
os
grandes
olhos
sobre-humanos
I
love
your
great
superhuman
eyes
Nos
quais,
mergulhador,
sondo
a
escura
voragem
In
which,
as
a
diver,
I
sound
the
dark
abyss
Na
ânsia
de
descobrir,
nos
mais
fundos
arcanos
In
the
eagerness
to
discover,
in
the
deepest
mysteries
Sob
o
oceano,
oceanos,
e
além,
a
minha
imagem
Beneath
the
ocean,
oceans,
and
beyond,
my
image
Por
isso,
isso
e
ainda
mais
que
a
poesia
não
ousa
Therefore,
this
and
even
more
that
poetry
does
not
dare
Quando
depois
de
muito
mar,
de
muito
amor
When
after
much
sea,
much
love
Emergido
de
ti,
ah,
que
silêncio
pousa
Emerged
from
you,
ah,
what
silence
settles
Ah,
que
tristeza
cai
sobre
o
mergulhador
Ah,
what
sadness
falls
upon
the
diver
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marcus Vinicius Da Cruz De M. Moraes
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.