Vinicius de Moraes - Receita De Mulher - перевод текста песни на немецкий

Receita De Mulher - Vinicius de Moraesперевод на немецкий




Receita De Mulher
Rezept Für Eine Frau
As muito feias que me perdoem
Mögen mich die Allerhäßlichsten verzeihen
Mas beleza é fundamental.
Aber Schönheit ist fundamental.
É preciso que haja qualquer coisa de flor em tudo isso
Es muss etwas Blumenhaftes in alledem sein
Qualquer coisa de dança, qualquer coisa de haute couture
Irgend etwas Tänzerisches, etwas von Haute Couture
Em tudo isso (ou então Que a mulher
In alledem (oder dass die Frau sich
Se socialize elegantemente em azul,
Elegant in Blau gesellschaftlich bewege,
Como na República Popular Chinesa).
Wie in der Volksrepublik China).
Não meio-termo possível. É preciso
Ein Kompromiss ist unmöglich. Es muss
Que tudo isso seja belo. É preciso que súbito
Alles schön sein. Es muss, dass plötzlich
Tenha-se a impressão de ver uma garça apenas pousada e que um rosto
Man den Eindruck hat, einen Reiher nur gelandet zu sehen und dass ein Gesicht
Adquira de vez em quando essa cor
Gelegentlich diese Farbe annehme, die man
Encontrável no terceiro minuto da aurora.
Nur in der dritten Minute der Morgendämmerung findet.
É preciso que tudo isso seja sem ser, mas que se reflita e desabroche
Es muss, dass all dies sei, ohne es zu sein, aber sich spiegele und entfalte
No olhar dos homens. É preciso, é absolutamente preciso
Im Blick der Männer. Es muss, es ist absolut notwendig
Que seja tudo belo e inesperado. É preciso que umas pálpebras cerradas
Dass alles schön und unerwartet sei. Es muss, dass geschlossene Lider
Lembrem um verso de Éluard e que se acaricie nuns braços
An einen Vers von Éluard erinnern und dass man auf Armen
Alguma coisa além da carne: que se os toque
Etwas außer Fleisch streichelt: dass man sie berühre
Como no âmbar de uma tarde. Ah, deixai-me dizer-vos
Wie im Bernstein einer Abenddämmerung. Ach, lasst mich euch sagen
Que é preciso que a mulher que ali está como a corola ante o pássaro
Es muss, dass die Frau, die dort steht wie eine Blüte vor dem Vogel,
Seja bela ou tenha pelo menos um rosto que lembre um templo e
Schön sei oder wenigstens ein Gesicht habe, das an einen Tempel erinnert und
Seja leve como um resto de nuvem: mas que seja uma nuvem
So leicht sei wie ein Rest einer Wolke: doch dass sie eine Wolke
Com olhos e nádegas. Nádegas é importantíssimo. Olhos então
Mit Augen und Hinterteil sei. Hinterteil ist äußerst wichtig. Augen dann
Nem se fala, que olhe com certa maldade inocente. Uma boca
Ganz zu schweigen, dass sie mit gewisser unschuldiger Bosheit schaue. Ein Mund
Fresca (nunca úmida!) é também de extrema pertinência.
Frisch (niemals feucht!) ist auch von höchster Bedeutung.
É preciso que as extremidades sejam magras; que uns ossos
Es müssen die Gliedmaßen schlank sein; dass Knochen
Despontem, sobretudo a rótula no
Hervortreten, besonders die Kniescheibe beim
Cruzar das pernas, e as pontas pélvicas
Überschlagen der Beine, und die Beckenkämme
No enlaçar de uma cintura semovente.
Im Umschlingen einer sich bewegenden Taille.
Gravíssimo é porém o problema das
Höchst gravierend jedoch ist das Problem der
Saboneteiras: uma mulher sem saboneteiras
Handtaschen: eine Frau ohne Handtaschen
É como um rio sem pontes. Indispensável.
Ist wie ein Fluss ohne Brücken. Unentbehrlich.
Que haja uma hipótese de barriguinha, e em seguida
Dass es einen Anflug von Bäuchlein gebe, und danach
A mulher se alteie em cálice, e que seus seios
Die Frau sich kelchartig erhebe, und dass ihre Brüste
Sejam uma expressão greco-romana, mas que gótica ou barroca
Ein griechisch-römischer Ausdruck seien, aber gotisch oder barock
E possam iluminar o escuro com uma capacidade mínima de cinco velas.
Und sie das Dunkle erhellen können mit einem Minimalvermögen von fünf Kerzen.
Sobremodo pertinaz é estarem a caveira e a coluna vertebral
Besonders hartnäckig ist, dass Schädel und Wirbelsäule
Levemente à mostra; e que exista um grande latifúndio dorsal!
Leicht sichtbar sind; und dass es ein großes dorsales Latifundium* gebe!
Os membros que terminem como hastes,
Die Glieder, die wie Stiele enden,
Mas que haja um certo volume de coxas
Aber dass es ein gewisses Oberschenkelvolumen gebe
E que elas sejam lisas,
Und dass sie glatt seien,
Lisas como a pétala e cobertas de suavíssima penugem
Glatt wie ein Blütenblatt und bedeckt mit ganz zarter Behaarung
No entanto, sensível à carícia em sentido contrário.
Doch gegen die Strichstreichelung empfindlich.
É aconselhável na axila uma doce relva com aroma próprio
Empfehlenswert ist unter der Achsel ein sanftes Gras mit eigenem Aroma
Apenas sensível (um mínimo de produtos farmacêuticos!).
Nur spürbar (Minimale Pharmaprodukte!).
Preferíveis sem dúvida os pescoços longos
Bevorzugt sind zweifellos lange Hälse
De forma que a cabeça por vezes a impressão
Damit der Kopf manchmal den Eindruck erweckt
De nada ter a ver com o corpo, e a mulher não lembre
Nichts mit dem Körper zu tun zu haben, und die Frau nicht an
Flores sem mistério. Pés e mãos devem conter elementos góticos
Geheimnislose Blumen erinnert. Füße und Hände müssen gotische Elemente
Discretos. A pele deve ser frescas
Diskret beinhalten. Die Haut muss frisch sein
Nas mãos, nos braços, no dorso, e na face
An den Händen, Armen, Rücken und im Gesicht
Mas que as concavidades e
Aber dass die Hohlräume und
Reentrâncias tenham uma temperatura nunca inferior
Vertiefungen eine Temperatur nie unter
A 37 graus centígrados, podendo eventualmente provocar queimaduras
37 Grad Celsius haben, möglicherweise Verbrennungen erster
Do primeiro grau. Os olhos, que sejam de preferencia grandes
Grades verursachend. Die Augen, die seien vorzugsweise groß
E de rotação pelo menos tão lenta quanto a da Terra; e
Und ihre Rotation sei wenigstens so langsam wie die der Erde; und
Que se coloquem sempre para de um invisível muro de paixão
Sie stets jenseits einer unsichtbaren Leidenschaftsmauer setzen
Que é preciso ultrapassar. Que a mulher seja em princípio alta
Die man überschreiten muss. Die Frau sollte grundsätzlich groß sein
Ou, caso baixa, que tenha a atitude mental dos altos píncaros.
Oder, falls klein, die Haltung hoher Gipfel habe.
Ah, que a mulher de sempre a impressão de que se fechar os olhos
Ach, dass die Frau stets den Eindruck erwecke, wenn man die Augen schließt
Ao abri-los ela não estará mais presente
Und öffnet, sei sie nicht mehr anwesend
Com seu sorriso e suas tramas. Que ela surja, não venha; parta, não
Mit ihrem Lächeln und ihren Locken. Dass sie erscheine, nicht komme; scheide, nicht gehe
E que possua uma certa capacidade de
Und dass sie eine gewisse Fähigkeit besitze,
Emudecer subitamente e nos fazer beber
Plötzlich zu verstummen und uns trinken zu lassen
O fel da dúvida. Oh, sobretudo
Die Galle des Zweifels. Oh, vor allem
Que ela não perca nunca, não importa em que mundo
Dass sie niemals verliere, in welcher Welt auch immer
Não importa em que circunstâncias, a sua infinita volubilidade
Unter welchen Umständen auch immer, ihre unendliche Veränderlichkeit
De pássaro; e que acariciada no fundo de si mesma
Des Vogels; und dass sie, in ihrem Innersten gestreichelt,
Transforme-se em fera sem perder sua graça de ave; e que exale sempre
Sich in ein Raubtier verwandle ohne ihre Vogelanmut zu verlieren; und dass sie stets ausstrahle
O impossível perfume; e destile sempre
Den unmöglichen Duft; und stets träufele
O embriagante mel; e cante sempre o inaudível canto
Den berauschenden Honig; und stets singe den unerhörten Gesang
Da sua combustão; e não deixe de ser nunca a eterna dançarina
Ihrer Verbrennung; und nie aufhöre, die ewige Tänzerin
Do efêmero; e em sua incalculável imperfeição
Des Vergänglichen zu sein; und in ihrer unberechenbaren Unvollkommenheit
Constitua a coisa mais bela e mais
Das Schönste und Vollkommenste
Perfeita de toda a criação inumerável.
Der gesamten unzählbaren Schöpfung darstelle.





Авторы: Vinicius De Moraes


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.