Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Receita De Mulher
Rezept Für Eine Frau
As
muito
feias
que
me
perdoem
Mögen
mich
die
Allerhäßlichsten
verzeihen
Mas
beleza
é
fundamental.
Aber
Schönheit
ist
fundamental.
É
preciso
que
haja
qualquer
coisa
de
flor
em
tudo
isso
Es
muss
etwas
Blumenhaftes
in
alledem
sein
Qualquer
coisa
de
dança,
qualquer
coisa
de
haute
couture
Irgend
etwas
Tänzerisches,
etwas
von
Haute
Couture
Em
tudo
isso
(ou
então
Que
a
mulher
In
alledem
(oder
dass
die
Frau
sich
Se
socialize
elegantemente
em
azul,
Elegant
in
Blau
gesellschaftlich
bewege,
Como
na
República
Popular
Chinesa).
Wie
in
der
Volksrepublik
China).
Não
há
meio-termo
possível.
É
preciso
Ein
Kompromiss
ist
unmöglich.
Es
muss
Que
tudo
isso
seja
belo.
É
preciso
que
súbito
Alles
schön
sein.
Es
muss,
dass
plötzlich
Tenha-se
a
impressão
de
ver
uma
garça
apenas
pousada
e
que
um
rosto
Man
den
Eindruck
hat,
einen
Reiher
nur
gelandet
zu
sehen
und
dass
ein
Gesicht
Adquira
de
vez
em
quando
essa
cor
só
Gelegentlich
diese
Farbe
annehme,
die
man
Encontrável
no
terceiro
minuto
da
aurora.
Nur
in
der
dritten
Minute
der
Morgendämmerung
findet.
É
preciso
que
tudo
isso
seja
sem
ser,
mas
que
se
reflita
e
desabroche
Es
muss,
dass
all
dies
sei,
ohne
es
zu
sein,
aber
sich
spiegele
und
entfalte
No
olhar
dos
homens.
É
preciso,
é
absolutamente
preciso
Im
Blick
der
Männer.
Es
muss,
es
ist
absolut
notwendig
Que
seja
tudo
belo
e
inesperado.
É
preciso
que
umas
pálpebras
cerradas
Dass
alles
schön
und
unerwartet
sei.
Es
muss,
dass
geschlossene
Lider
Lembrem
um
verso
de
Éluard
e
que
se
acaricie
nuns
braços
An
einen
Vers
von
Éluard
erinnern
und
dass
man
auf
Armen
Alguma
coisa
além
da
carne:
que
se
os
toque
Etwas
außer
Fleisch
streichelt:
dass
man
sie
berühre
Como
no
âmbar
de
uma
tarde.
Ah,
deixai-me
dizer-vos
Wie
im
Bernstein
einer
Abenddämmerung.
Ach,
lasst
mich
euch
sagen
Que
é
preciso
que
a
mulher
que
ali
está
como
a
corola
ante
o
pássaro
Es
muss,
dass
die
Frau,
die
dort
steht
wie
eine
Blüte
vor
dem
Vogel,
Seja
bela
ou
tenha
pelo
menos
um
rosto
que
lembre
um
templo
e
Schön
sei
oder
wenigstens
ein
Gesicht
habe,
das
an
einen
Tempel
erinnert
und
Seja
leve
como
um
resto
de
nuvem:
mas
que
seja
uma
nuvem
So
leicht
sei
wie
ein
Rest
einer
Wolke:
doch
dass
sie
eine
Wolke
Com
olhos
e
nádegas.
Nádegas
é
importantíssimo.
Olhos
então
Mit
Augen
und
Hinterteil
sei.
Hinterteil
ist
äußerst
wichtig.
Augen
dann
Nem
se
fala,
que
olhe
com
certa
maldade
inocente.
Uma
boca
Ganz
zu
schweigen,
dass
sie
mit
gewisser
unschuldiger
Bosheit
schaue.
Ein
Mund
Fresca
(nunca
úmida!)
é
também
de
extrema
pertinência.
Frisch
(niemals
feucht!)
ist
auch
von
höchster
Bedeutung.
É
preciso
que
as
extremidades
sejam
magras;
que
uns
ossos
Es
müssen
die
Gliedmaßen
schlank
sein;
dass
Knochen
Despontem,
sobretudo
a
rótula
no
Hervortreten,
besonders
die
Kniescheibe
beim
Cruzar
das
pernas,
e
as
pontas
pélvicas
Überschlagen
der
Beine,
und
die
Beckenkämme
No
enlaçar
de
uma
cintura
semovente.
Im
Umschlingen
einer
sich
bewegenden
Taille.
Gravíssimo
é
porém
o
problema
das
Höchst
gravierend
jedoch
ist
das
Problem
der
Saboneteiras:
uma
mulher
sem
saboneteiras
Handtaschen:
eine
Frau
ohne
Handtaschen
É
como
um
rio
sem
pontes.
Indispensável.
Ist
wie
ein
Fluss
ohne
Brücken.
Unentbehrlich.
Que
haja
uma
hipótese
de
barriguinha,
e
em
seguida
Dass
es
einen
Anflug
von
Bäuchlein
gebe,
und
danach
A
mulher
se
alteie
em
cálice,
e
que
seus
seios
Die
Frau
sich
kelchartig
erhebe,
und
dass
ihre
Brüste
Sejam
uma
expressão
greco-romana,
mas
que
gótica
ou
barroca
Ein
griechisch-römischer
Ausdruck
seien,
aber
gotisch
oder
barock
E
possam
iluminar
o
escuro
com
uma
capacidade
mínima
de
cinco
velas.
Und
sie
das
Dunkle
erhellen
können
mit
einem
Minimalvermögen
von
fünf
Kerzen.
Sobremodo
pertinaz
é
estarem
a
caveira
e
a
coluna
vertebral
Besonders
hartnäckig
ist,
dass
Schädel
und
Wirbelsäule
Levemente
à
mostra;
e
que
exista
um
grande
latifúndio
dorsal!
Leicht
sichtbar
sind;
und
dass
es
ein
großes
dorsales
Latifundium*
gebe!
Os
membros
que
terminem
como
hastes,
Die
Glieder,
die
wie
Stiele
enden,
Mas
que
haja
um
certo
volume
de
coxas
Aber
dass
es
ein
gewisses
Oberschenkelvolumen
gebe
E
que
elas
sejam
lisas,
Und
dass
sie
glatt
seien,
Lisas
como
a
pétala
e
cobertas
de
suavíssima
penugem
Glatt
wie
ein
Blütenblatt
und
bedeckt
mit
ganz
zarter
Behaarung
No
entanto,
sensível
à
carícia
em
sentido
contrário.
Doch
gegen
die
Strichstreichelung
empfindlich.
É
aconselhável
na
axila
uma
doce
relva
com
aroma
próprio
Empfehlenswert
ist
unter
der
Achsel
ein
sanftes
Gras
mit
eigenem
Aroma
Apenas
sensível
(um
mínimo
de
produtos
farmacêuticos!).
Nur
spürbar
(Minimale
Pharmaprodukte!).
Preferíveis
sem
dúvida
os
pescoços
longos
Bevorzugt
sind
zweifellos
lange
Hälse
De
forma
que
a
cabeça
dê
por
vezes
a
impressão
Damit
der
Kopf
manchmal
den
Eindruck
erweckt
De
nada
ter
a
ver
com
o
corpo,
e
a
mulher
não
lembre
Nichts
mit
dem
Körper
zu
tun
zu
haben,
und
die
Frau
nicht
an
Flores
sem
mistério.
Pés
e
mãos
devem
conter
elementos
góticos
Geheimnislose
Blumen
erinnert.
Füße
und
Hände
müssen
gotische
Elemente
Discretos.
A
pele
deve
ser
frescas
Diskret
beinhalten.
Die
Haut
muss
frisch
sein
Nas
mãos,
nos
braços,
no
dorso,
e
na
face
An
den
Händen,
Armen,
Rücken
und
im
Gesicht
Mas
que
as
concavidades
e
Aber
dass
die
Hohlräume
und
Reentrâncias
tenham
uma
temperatura
nunca
inferior
Vertiefungen
eine
Temperatur
nie
unter
A
37
graus
centígrados,
podendo
eventualmente
provocar
queimaduras
37
Grad
Celsius
haben,
möglicherweise
Verbrennungen
erster
Do
primeiro
grau.
Os
olhos,
que
sejam
de
preferencia
grandes
Grades
verursachend.
Die
Augen,
die
seien
vorzugsweise
groß
E
de
rotação
pelo
menos
tão
lenta
quanto
a
da
Terra;
e
Und
ihre
Rotation
sei
wenigstens
so
langsam
wie
die
der
Erde;
und
Que
se
coloquem
sempre
para
lá
de
um
invisível
muro
de
paixão
Sie
stets
jenseits
einer
unsichtbaren
Leidenschaftsmauer
setzen
Que
é
preciso
ultrapassar.
Que
a
mulher
seja
em
princípio
alta
Die
man
überschreiten
muss.
Die
Frau
sollte
grundsätzlich
groß
sein
Ou,
caso
baixa,
que
tenha
a
atitude
mental
dos
altos
píncaros.
Oder,
falls
klein,
die
Haltung
hoher
Gipfel
habe.
Ah,
que
a
mulher
de
sempre
a
impressão
de
que
se
fechar
os
olhos
Ach,
dass
die
Frau
stets
den
Eindruck
erwecke,
wenn
man
die
Augen
schließt
Ao
abri-los
ela
não
estará
mais
presente
Und
öffnet,
sei
sie
nicht
mehr
anwesend
Com
seu
sorriso
e
suas
tramas.
Que
ela
surja,
não
venha;
parta,
não
vá
Mit
ihrem
Lächeln
und
ihren
Locken.
Dass
sie
erscheine,
nicht
komme;
scheide,
nicht
gehe
E
que
possua
uma
certa
capacidade
de
Und
dass
sie
eine
gewisse
Fähigkeit
besitze,
Emudecer
subitamente
e
nos
fazer
beber
Plötzlich
zu
verstummen
und
uns
trinken
zu
lassen
O
fel
da
dúvida.
Oh,
sobretudo
Die
Galle
des
Zweifels.
Oh,
vor
allem
Que
ela
não
perca
nunca,
não
importa
em
que
mundo
Dass
sie
niemals
verliere,
in
welcher
Welt
auch
immer
Não
importa
em
que
circunstâncias,
a
sua
infinita
volubilidade
Unter
welchen
Umständen
auch
immer,
ihre
unendliche
Veränderlichkeit
De
pássaro;
e
que
acariciada
no
fundo
de
si
mesma
Des
Vogels;
und
dass
sie,
in
ihrem
Innersten
gestreichelt,
Transforme-se
em
fera
sem
perder
sua
graça
de
ave;
e
que
exale
sempre
Sich
in
ein
Raubtier
verwandle
ohne
ihre
Vogelanmut
zu
verlieren;
und
dass
sie
stets
ausstrahle
O
impossível
perfume;
e
destile
sempre
Den
unmöglichen
Duft;
und
stets
träufele
O
embriagante
mel;
e
cante
sempre
o
inaudível
canto
Den
berauschenden
Honig;
und
stets
singe
den
unerhörten
Gesang
Da
sua
combustão;
e
não
deixe
de
ser
nunca
a
eterna
dançarina
Ihrer
Verbrennung;
und
nie
aufhöre,
die
ewige
Tänzerin
Do
efêmero;
e
em
sua
incalculável
imperfeição
Des
Vergänglichen
zu
sein;
und
in
ihrer
unberechenbaren
Unvollkommenheit
Constitua
a
coisa
mais
bela
e
mais
Das
Schönste
und
Vollkommenste
Perfeita
de
toda
a
criação
inumerável.
Der
gesamten
unzählbaren
Schöpfung
darstelle.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vinicius De Moraes
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.