Текст и перевод песни Vița de Vie - Metaforă de toamnă (Până în zori)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Suflete
hranite
de-a
valma
din
tava
cu
jar,
Души
кормили
вальм
из
лотка
с
банку,
Aripi
adormite
de
minte,
date
cu
var,
Умопомрачительные
крылья,
финики
с
известью,
Imagini
fara
inteles,
vorbe
ascunse-n
perdea
Изображения,
непонятные,
скрытые
слова-в
занавеске
Si
strigatul
de
lupta
al
mintii
cu
inima
mea.
И
крик
о
борьбе
с
разумом
с
моим
сердцем.
Intr-un
colt
uitat
de
lume,
singur
ma
retrag,
В
забытом
уголке
мира
я
один
ухожу,
Il
astept
pe
cel
ce
nu
e,
pregatit
sa
trag.
Я
жду
того,
кто
не
готов
стрелять.
Pana
in
zori
de
zi,
pana
nu
vom
mai
sti
До
рассвета,
пока
мы
не
узнаем
Care
din
noi
e
vanatul,
ca
amandoi
parca
am
fi,
Кто
из
нас
охотится,
что
мы
оба
похожи,
Pana
in
zori
de
zi,
pana
vom
deveni
До
рассвета,
пока
мы
не
станем
Unul
si-acelasi
de-odata,
e
ultima
data,
sa
stii.
Один
и
тот
же
раз,
это
последний
раз,
знаешь
ли.
Pana
in
zori!
До
рассвета!
Patru
anotimpuri,
trei
parca
sunt
in
zadar,
Четыре
сезона,
три
парка
напрасны,
E
toamna
dupa
toamna,
toamna
si
toamna
iar
Это
осень
после
осени,
осени
и
осени
снова
Cuvintele
se-neaca
acum,
arse
de
gustul
amar
Слова
сейчас
не
работают,
сожжены
горьким
вкусом
De
toamna
dupa
toamna,
toamna
si
toamna
iar
Осень
после
осени,
осени
и
осени
Intr-un
colt
uitat
de
lume,
singur
ma
retrag,
В
забытом
уголке
мира
я
один
ухожу,
Il
astept
pe
cel
ce
nu
e,
pregatit
sa
trag.
Я
жду
того,
кто
не
готов
стрелять.
Pana
in
zori
de
zi,
pana
nu
vom
ma
sti
До
рассвета,
пока
мы
не
узнаем
меня
Care
din
noi
e
vanatul,
ca
amandoi
parca
am
fi,
Кто
из
нас
охотится,
что
мы
оба
похожи,
Pana
in
zori
de
zi,
pana
vom
deveni
До
рассвета,
пока
мы
не
станем
Unul
si-acelasi
de-odata,
e
ultima
data,
sa
stii.
Один
и
тот
же
раз,
это
последний
раз,
знаешь
ли.
Pana
in
zori!
До
рассвета!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: adrian despot
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.