J'ai
une
sale
gueule
sous
la
visière,
c'est
moi
ou
toi
sur
la
civière
I
have
a
nasty
mug
under
the
visor,
is
it
me
or
you
on
the
stretcher?
Salope,
j'ai
du
mal
à
me
livrer,
cœur
en
céramique
sous
le
gilet
Bitch,
I
struggle
to
open
up,
heart
of
ceramic
under
the
vest.
Elle
est
passée
à
0.9.2,
doucement,
tu
vas
faire
une
O.D
She
passed
at
0.9.2,
gently,
you're
gonna
OD.
Pénave
pas
d'notes
au
tél',
mets
mon
blase
sur
la
note
Don't
write
notes
on
the
phone,
put
my
name
on
the
note.
Y
a
trop
de
baffes
qui
s'perdent
There
are
too
many
slaps
getting
lost.
Y
a
trop
d'amendes
qui
s'paient
(qui
s'paient)
There
are
too
many
fines
getting
paid
(getting
paid).
Y
a
des
d'histoires
qui
s'règlent
(qui
s'règlent)
There
are
too
many
stories
getting
settled
(getting
settled).
Avec
un
.38
Spé'
(pah)
With
a
.38
Spec'
(pah).
Comme
Rimkus,
j'ai
la
vista
Like
Rimkus,
I
have
the
vision.
C'est
une
folle,
elle
fait
la
fille
stable
(fille
stable)
She's
a
crazy
one,
she
pretends
to
be
stable
(stable
girl).
Tu
fais
l'dur
avec
les
mecs
d'ombre
(d'ombre)
You
act
tough
with
the
shadow
guys
(shadow
guys).
Pour
les
vrais
durs,
t'es
un
mec
doux
(mec
doux)
For
the
real
tough
guys,
you're
a
soft
guy
(soft
guy).
Soulève
ou
on
t'soulève
à
l'heure
du
coq,
au
premier
rayon
d'soleil
Get
up
or
we'll
get
you
up
at
cock's
hour,
at
the
first
ray
of
sunshine.
Jamais
désolé,
on
t'menace
dans
les
oreilles
Never
sorry,
we
threaten
you
in
your
ears.
Tu
nous
connais,
faut
pas
déconner
You
know
us,
don't
mess
around.
On
perd
pas
la
balle
pour
une
connasse
We
don't
lose
our
cool
over
a
bitch.
(Tu
nous
connais,
faut
pas
déconner)
(You
know
us,
don't
mess
around).
(On
perd
pas
la
balle
pour
une
connasse)
(We
don't
lose
our
cool
over
a
bitch).
Sale
histoire,
des
reufs,
j'pourrais
plus
revoir
(sale
histoire)
Dirty
story,
brothers,
I
might
not
see
them
again
(dirty
story).
Y
a
plus
d'enfance,
ça
vend
la
mort
dans
les
squares
(chaud)
There's
no
more
childhood,
they
sell
death
in
the
squares
(hot).
On
rejoint
les
anges
plus
tôt
que
l'on
pouvait
l'croire
(sale
histoire)
We
join
the
angels
sooner
than
we
thought
(dirty
story).
T'as
mis
ta
plus
belle
tenue
pour
t'faire
fumer
c'soir
(carré,
carré)
You
put
on
your
best
outfit
to
get
smoked
tonight
(squared,
squared).
Sale
histoire,
des
reufs,
j'pourrais
plus
revoir
(sale
histoire,
plus
revoir)
Dirty
story,
brothers,
I
might
not
see
them
again
(dirty
story,
not
see
them
again).
Y
a
plus
d'enfance,
ça
vend
la
mort
dans
les
squares
(dans
le
square)
There's
no
more
childhood,
they
sell
death
in
the
squares
(in
the
square).
On
rejoint
les
anges
plus
tôt
que
l'on
pouvait
l'croire
(plus
tôt
que
prévu)
We
join
the
angels
sooner
than
we
thought
(sooner
than
expected).
T'as
mis
ta
plus
belle
tenue
pour
t'faire
fumer
c'soir
(c'est
carré)
You
put
on
your
best
outfit
to
get
smoked
tonight
(it's
squared).
Ouais,
c'est
nous
les
vaillants
(nous)
Yeah,
we're
the
valiant
ones
(us).
Impossible
de
grailler
des
cailloux
(jamais)
Impossible
to
chew
rocks
(never).
On
a
bossé
l'écaille
de
poisson
We
worked
the
fish
scale.
Eux,
c'est
sous
boisson
qu'ils
font
les
voyous
(hein)
They're
under
the
influence
when
they
act
like
thugs
(huh).
Petit,
on
filochait
la
tirette
(ah)
As
kids,
we
fiddled
with
the
zipper
(ah).
Toujours
au
premier
rang
quand
ça
tirait
(grr)
Always
in
the
front
row
when
it
was
shooting
(grr).
Et
ça
a
pas
changé,
j'te
l'dis
direct
(ah)
And
it
hasn't
changed,
I'll
tell
you
straight
(ah).
Pour
un
rien,
ça
part
en
virée
(bouh)
For
nothing,
it
turns
into
a
spree
(bouh).
Ouais,
c'est
nous
la
calle,
sérieux
Yeah,
we're
the
block,
seriously.
Comme
Ackerman
Livaï
(Ackerman
Livaï)
Like
Ackerman
Livaï
(Ackerman
Livaï).
La
danse
des
représailles
sur
musique
de
funérailles
The
dance
of
revenge
to
funeral
music.
Mes
res-frè
entreprennent
sans
peine,
sans
besoin
de
kbis
(nan,
nan)
My
brothers
undertake
effortlessly,
without
needing
a
Kbis
(nah,
nah).
On
répond
au
signal,
guignole,
à
l'appel
du
khaliss
(allô?
Allô?)
We
answer
the
signal,
fool,
to
the
call
of
the
Khaliss
(hello?
Hello?).
Armes
albanaises
(hein)
à
quoi
bon
jouer
les
balèzes?
(Quoi?)
Albanian
weapons
(huh)
what's
the
point
of
playing
tough?
(What?).
Tu
peux
faire
la
même
taille
que
falaise
(ouais)
You
can
match
the
size
of
a
cliff
(yeah).
Un
canon
scié,
ton
poids
s'allège
(pah)
A
sawn-off
shotgun,
your
weight
lightens
(pah).
Ouais,
y
a
c'qu'il
faut
dans
les
baloches
(tout)
Yeah,
there's
what
it
takes
in
the
balls
(all).
En
connexion
avec
la
caboche
(hein)
Connected
with
the
head
(huh).
Séquestre,
comportement
farouche
(ah)
Kidnapping,
fierce
behavior
(ah).
Ce
serait
bête
de
laisser
des
paluches
It
would
be
stupid
to
leave
paw
prints.
J'connais
les
halls
et
les
hôtels
de
luxe
I
know
the
halls
and
the
luxury
hotels.
Les
odeurs
de
pisse
et
odeurs
de
muscle
(tout)
The
smells
of
piss
and
the
smells
of
muscle
(all).
Les
salopes
du
rap
m'amusent
The
sluts
of
rap
amuse
me.
Qu'ils
retournent
jouer
de
la
cornemuse
(ah)
They
can
go
back
to
playing
the
bagpipes
(ah).
Respecté
par
tout
le
corner
(tous)
Respected
by
the
whole
corner
(all).
J'peux
les
faire
descendre
sans
émoi
(ouais)
I
can
make
them
go
down
without
emotion
(yeah).
Intelligent,
poto,
mais
borné
(oui)
Intelligent,
bro,
but
narrow-minded
(yes).
Guadalajara,
Como',
Werenoi
(ouais)
Guadalajara,
Como',
Werenoi
(yeah).
Sale
histoire,
des
reufs,
j'pourrais
plus
revoir
(sale
histoire,
plus
revoir)
Dirty
story,
brothers,
I
might
not
see
them
again
(dirty
story,
not
see
them
again).
Y
a
plus
d'enfance,
ça
vend
la
mort
dans
les
squares
(dans
le
square)
There's
no
more
childhood,
they
sell
death
in
the
squares
(in
the
square).
On
rejoint
les
anges
plus
tôt
que
l'on
pouvait
l'croire
(chaud,
ma
gueule)
We
join
the
angels
sooner
than
we
thought
(hot,
my
girl).
T'as
mis
ta
plus
belle
tenue
pour
t'faire
fumer
c'soir
(c'est
carré,
carré)
You
put
on
your
best
outfit
to
get
smoked
tonight
(it's
squared,
squared).
Sale
histoire,
des
reufs,
j'pourrais
plus
revoir
(sale
histoire,
plus
revoir)
Dirty
story,
brothers,
I
might
not
see
them
again
(dirty
story,
not
see
them
again).
Y
a
plus
d'enfance,
ça
vend
la
mort
dans
les
squares
(dans
le
square)
There's
no
more
childhood,
they
sell
death
in
the
squares
(in
the
square).
On
rejoint
les
anges
plus
tôt
que
l'on
pouvait
l'croire
(plus
tôt
que
prévu)
We
join
the
angels
sooner
than
we
thought
(sooner
than
expected).
T'as
mis
ta
plus
belle
tenue
pour
t'faire
fumer
c'soir
(c'est
carré)
You
put
on
your
best
outfit
to
get
smoked
tonight
(it's
squared).
Оцените перевод
1 Vulgaire
2 Jamal
3 Crédibilité
4 Balmain
5 Le sas
6 7 vie là
7 Ndrangheta
8 Sale histoire
9 Déjà vu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.