Текст и перевод песни Wojciech Młynarski - Ballada o dwóch koniach
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ballada o dwóch koniach
Ballad of Two Horses
Ech,
ubawi
Was
ogromnie
Oh,
I'll
amuse
you
greatly,
my
dear,
W
parę
chwil
balladka
ta
With
this
ballad,
short
and
clear.
Raz
w
zaprzęgu
szły
dwa
konie
Two
horses
once
pulled
a
cart
as
one,
Szły
w
zaprzęgu
konie
dwa
Two
horses,
side
by
side,
they
run.
Pierwszy
był
to
koń
posłuszny
The
first
one,
obedient
and
mild,
Który
w
galop,
cwał
czy
trucht
Would
gallop,
canter,
or
trot,
beguiled,
Pięknie
ruszał,
grzecznie
ruszał
He'd
move
with
grace,
with
perfect
ease,
Na
najmniejszy
bata
ruch
At
the
slightest
whip's
decrees.
Jupi
jupi
jaj,
jupi
jaj
Yippie
yippie
yay,
yippie
yay,
Na
najmniejszy
bata
ruch
At
the
slightest
whip's
decrees.
Za
to
drugi
koń
był
hardy
The
second
horse
was
proud
and
bold,
Nieposłuszny,
pędziwiatr
Disobedient,
a
whirlwind
uncontrolled.
W
biegu
szybki,
w
pysku
twardy
Fast
in
his
run,
hard
in
the
mouth,
Furda
lejce,
furda
bat!
Reins
be
damned,
and
whip,
forsooth!
Zaś
gdy
chodzi
o
woźnicę
Now,
as
for
the
driver,
strong
and
stern,
Co
na
koźle
z
batem
tkwił
Who
on
the
coach
box
did
firmly
turn,
Bardzo
on
to
kierownicze
He
truly
loved
his
driving
role,
Stanowisko
lubił
był
His
position,
heart
and
soul.
Jupi
jupi
jaj,
jupi
jaj
Yippie
yippie
yay,
yippie
yay,
Stanowisko
lubił
był
His
position,
heart
and
soul.
Ten
woźnica
dnia
każdego
Each
and
every
single
day,
Myślał,
mrużąc
ślepia
złe
The
driver
thought,
with
eyes
of
gray,
Skarcę
konia
niegrzecznego
"I'll
punish
that
unruly
steed,
Gotów
jeszcze
kopnąć
mnie!
He's
ready
to
kick
me,
indeed!"
Lecz
cóś
przecież
począć
muszę
"But
something
I
must
clearly
do,"
Albo
z
kozła
ruszać
precz
Or
from
this
coach
box
I
must
bid
adieu,
Autorytet
się
mine
kruszy
My
authority
starts
to
crumble
and
wane,
Autorytet
ważna
rzecz
Authority,
a
thing
to
maintain!"
Jupi
jupi
w
mordę
jaj
Yippie
yippie,
damn
it,
yay!
Autorytet
ważna
rzecz
Authority,
a
thing
to
maintain!
Po
czym
w
stajni,
już
przy
żłobie
Then
in
the
stable,
by
the
manger's
side,
Ten
woźnica
bat
swój
brał
The
driver
took
his
whip
with
pride,
Brał
go
tęgo
w
dłonie
obie
He
gripped
it
tight
with
both
his
hands,
I...
Grzecznego
konia
prał
And...
the
obedient
horse
he
reprimands!
A
do
niegrzecznego
mawiał
And
to
the
unruly
one
he'd
say,
Strojąc
głos
na
srogi
ton
His
voice
a
harsh
and
angry
fray,
Jak
się
będziesz,
draniu,
stawiał
"If
you
keep
resisting,
you
scoundrel,
you'll
see,
To
zarobisz
tak
jak
on!
You'll
get
the
same
treatment
as
he!"
Ty
jupi
jupi,
szkapo
ty!
You
yippie
yippie,
you
old
nag!
I
zarobisz
tak
jak
on!
You'll
get
the
same
treatment
as
he!
Z
tej
balladki
smakowitej
From
this
tasty
little
ballad's
art,
Niech
popłynie
morał
w
świat
Let
a
moral
flow
to
every
heart:
Gdy
mieć
pragnie
autorytet
When
a
thug
with
a
whip
in
his
hand,
Bandzior,
co
ma
w
ręku
bat
Desires
authority
to
command,
Kto
się
stawia,
ten
ma
z
tego
Whoever
resists,
despite
the
pain,
Mimo
wszystko
jakiś
zysk
Still
gains
something
from
the
disdain.
A
kto
słucha
i
ulega
But
whoever
listens
and
obeys
the
call,
Ten
najpierwszy
bierze
w
pysk
Is
the
first
one
to
take
the
fall.
Jupi
jupi
jaj,
jupi
jaj
Yippie
yippie
yay,
yippie
yay,
Ten
najpierwszy
bierze
w
pysk
Is
the
first
one
to
take
the
fall.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.