Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Co by tu jeszcze
Was wäre hier noch zu tun
Słów
kilka
w
sprawie
grupy
facetów
chcę
tu
wyglosić
Ein
paar
Worte
möchte
ich
hier
über
eine
Gruppe
von
Kerlen
verlieren,
lecz
zacząć
muszę
nie
od
konkretów,
lecz
od
przeprosin.
doch
muss
ich
nicht
mit
Konkretem
beginnen,
sondern
mit
einer
Entschuldigung.
Skruszon
szalenie
o
przebaczenie
pokornie
proszę,
Zerknirscht
und
voller
Reue
bitte
ich
demütig
um
Verzeihung,
że
troszkę
pieprzna
będzie
balladka,
którą
wygłoszę,
dass
die
kleine
Ballade,
die
ich
vortrage,
etwas
schmutzig
sein
wird,
lecz
mam
nadzieję,
że
choć
się
w
słowie
tutaj
nie
pieszczę,
doch
ich
hoffe,
dass,
obwohl
ich
mich
hier
im
Wort
nicht
zimperlich
zeige,
to
wybaczycie
mi
to,
Panowie,
raz
jeden
jeszcze.
ihr
mir
das
verzeiht,
meine
Herren,
noch
ein
einziges
Mal.
A
więc:
faceci
wokół
się
snują
co
są
już
tacy,
Also:
Da
schleichen
sich
Kerle
herum,
die
schon
so
sind,
że
czego
dotkną,
zaraz
zepsują.
W
domu
czy
w
pracy
dass
sie
alles,
was
sie
anfassen,
sofort
kaputt
machen.
Zu
Hause
oder
bei
der
Arbeit,
gapią
się
w
sufit,
wodzą
po
gzymsie
wzrokiem
niemiłym.
starren
sie
an
die
Decke,
lassen
ihren
Blick
unfreundlich
über
die
Gesimse
schweifen.
Na
niskich
czołach
maluje
im
się
straszny
wysiłek,
Auf
ihren
niedrigen
Stirnen
zeichnet
sich
eine
schreckliche
Anstrengung
ab,
bo
jedna
myśl
im
chodzi
po
głowie,
którą
tak
streszczę:
denn
ein
einziger
Gedanke
geht
ihnen
durch
den
Kopf,
den
ich
so
zusammenfasse:
"Co
by
tu
jeszcze
spieprzyc,
Panowie?
Co
by
tu
jeszcze?"
"Was
wäre
hier
noch
zu
versauen,
meine
Herren?
Was
wäre
hier
noch
zu
tun?"
Czasem
facetów,
by
mieć
to
z
głowy,
ktoś
tam
przerzuci
Manchmal
werden
die
Kerle,
um
es
hinter
sich
zu
bringen,
von
jemandem
versetzt
do
jakiejś
sprawy,
co
jest
na
oko
nie
do
popsucia...
zu
irgendeiner
Sache,
die
auf
den
ersten
Blick
nicht
zu
vermasseln
ist...
Już
się
prężą
mózgów
szeregi,
wzrok
się
pali,
Schon
spannen
sich
die
Hirnreihen
an,
der
Blick
glüht,
już
widzimy,
żeśmy
kolegi
nie
doceniali.
schon
sehen
wir,
dass
wir
unseren
Kollegen
unterschätzt
haben.
A
oni
myślą
w
ciszy
domowej
czy
w
mózgów
treście:
Und
sie
denken
in
der
Stille
des
Heims
oder
im
Inhalt
ihrer
Gehirne:
"Co
by
tu
jeszcze
spieprzyc,
Panowie?
Co
by
tu
jeszcze?"
"Was
wäre
hier
noch
zu
versauen,
meine
Herren?
Was
wäre
hier
noch
zu
tun?"
Lecz
choć
im
wszystko
jak
z
płatka
idzie
- sprawnie
i
krótko,
Doch
obwohl
ihnen
alles
wie
am
Schnürchen
gelingt
- geschickt
und
schnell,
czasem
faceci,
gdy
nikt
nie
widzi
westchną
cichutko.
seufzen
die
Kerle
manchmal,
wenn
niemand
hinsieht,
leise
auf.
Bo
mając
tyle
twórczych
pomysłów,
takie
zdolności,
Denn
obwohl
sie
so
viele
kreative
Ideen
und
solche
Fähigkeiten
haben,
martwią
się,
by
im
czasem
nie
przyszło
tkwić
w
bezczynności.
sorgen
sie
sich,
dass
sie
womöglich
untätig
herumsitzen
müssen.
A
brak
wciąż
wróżki,
która
nam
powie
w
widzeniu
wieszczem:
Und
es
fehlt
immer
noch
die
Wahrsagerin,
die
uns
in
einer
prophetischen
Vision
sagt:
"Jak
długo
można
pieprzyć,
Panowie?
No
jak
długo
jeszcze?!"
"Wie
lange
kann
man
noch
Mist
bauen,
meine
Herren?
Na,
wie
lange
noch?!"
Pozwólcie
proszę,
że
do
konkretów
przejdę
na
koniec.
Erlauben
Sie
mir
bitte,
dass
ich
zum
Schluss
zu
Konkretem
übergehe.
Okażmy
serce
dla
tych
facetów,
zewrzyjmy
dłonie,
weźmy
się
w
kupę,
Zeigen
wir
Herz
für
diese
Kerle,
schließen
wir
die
Hände,
raufen
wir
uns
zusammen,
bo
w
tym
jest
sedno,
drodzy
rodacy
by
się
faceci
czuli
potrzebni
denn
das
ist
der
Kern
der
Sache,
liebe
Landsleute,
damit
sich
die
Kerle
gebraucht
fühlen
w
domu
i
w
pracy.
zu
Hause
und
bei
der
Arbeit.
Niechaj
ta
myśl
im
wzrok
rozpromienia,
niech
zatrą
ręce,
Möge
dieser
Gedanke
ihren
Blick
erhellen,
mögen
sie
sich
die
Hände
reiben,
że
tyle
jeszcze
jest
do
spieprzenia,
a
będzie
więcej.
dass
es
noch
so
viel
zu
versauen
gibt,
und
es
wird
noch
mehr
werden.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wojciech Mlynarski, Juliusz Borzym
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.