Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oto
piosenka
co
frustrację
Hier
ist
ein
Lied,
das
Frustration
Rozładowuje
w
jednej
chwili
Im
Nu
entlädt,
meine
Holde,
Były
raz
sobie
dwie
akacje
Es
waren
einmal
zwei
Akazien
I
ludzie
chętnie
z
nich
wróżyli
Und
die
Leute
haben
gerne
aus
ihnen
geweissagt
Ta
pierwsza
była
strasznie
wredna
Die
erste
war
schrecklich
gemein
Z
przykrością
to
komunikuję
Mit
Bedauern
teile
ich
das
mit,
Bo
wychodziły
na
niej
Denn
auf
ihr
kamen
heraus:
Nie
dba,
nie
chce,
nie
lubi
lub
żartuje
"Ist
ihm
egal",
"will
nicht",
"mag
nicht"
oder
"macht
nur
Spaß"
Za
to
ta
druga
słodka
wróżka
Dafür
war
die
zweite,
süße
Wahrsagerin,
Tylko
sprawiała
ci
radochę
Machte
dir
nur
Freude,
meine
Liebste,
Jakiego
liścia
byś
nie
uszczknął
Welches
Blatt
du
auch
immer
pflücktest
Na
każdym
wychodziło
kocham
Auf
jedem
kam
heraus:
"Ich
liebe
dich"
I
teraz
punkt
szczególik
mały
Und
jetzt
ein
kleiner,
wichtiger
Punkt,
Bo
chcę
w
piosence
tej
być
szczery
Denn
ich
will
in
diesem
Lied
ehrlich
sein,
mein
Schatz:
Wróżby
tej
pierwszej
się
sprawdzały
Die
Weissagungen
der
ersten
trafen
zu,
Drugiej
że
kocha
- ni
cholery
Von
der
zweiten,
dass
sie
liebt
– keine
Spur
Więc
mówcie
mi
jak
dzieje
się
to
Also
sagt
mir,
wie
das
geschieht,
Stosownych
nauk
stypendyści
Ihr
Stipendiaten
der
entsprechenden
Wissenschaften,
Że
liście
pierwszej
są
nietknięte
Dass
die
Blätter
der
ersten
unberührt
sind
A
z
drugiej
wciąż
zrywamy
liście
Und
von
der
zweiten
zupfen
wir
immer
noch
die
Blätter
Bo
lubi
słodkie
tajemnice
Weil
es
süße
Geheimnisse
liebt,
Nasz
naród
do
miłości
skory
Unser
Volk,
das
zur
Liebe
bereit
ist,
Na
czym
niedługo
was
przechwyce
Womit
ich
euch
bald
erwischen
werde,
Kiedy
pójdziecie
na
wybory
Wenn
ihr
zur
Wahl
geht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wojciech Mlynarski, Jerzy Derfel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.