Wojciech Młynarski - Nie mam jasności w temacie marioli - перевод текста песни на немецкий

Nie mam jasności w temacie marioli - Wojciech Młynarskiперевод на немецкий




Nie mam jasności w temacie marioli
Ich habe keine Klarheit in Sachen Mariola
Młody człowiek w Sochaczewie - typ liryczny
Ein junger Mann in Sochaczew - ein lyrischer Typ
Rzekł mi kiedyś na przystanku autobusu
Sagte mir einst an einer Bushaltestelle
Umysł, wie pan, mam w zasadzie empiryczny
Mein Verstand, wissen Sie, ist im Grunde empirisch
Ale w jednym nie mam z sobą konsensusu
Aber in einer Sache habe ich keinen Konsens mit mir selbst
Znam Mariolę. Pytam: - Kochasz? Mówi: - Kocham
Ich kenne Mariola. Ich frage: - Liebst du mich? Sie sagt: - Ich liebe dich
Krótko mówi, choć ma słownik nie najmniejszy
Sie spricht kurz, obwohl ihr Wortschatz nicht der kleinste ist
A gdy wracam od Marioli i na socha
Und wenn ich von Mariola zurückkomme und auf Socha-
Czewskie city patrzę, to na dzień dzisiejszy
czew City schaue, dann habe ich für heute
Nie mam jasności w temacie Marioli
Keine Klarheit in Sachen Mariola
Nie mam jasności - i dość mnie to boli
Ich habe keine Klarheit - und das schmerzt mich ziemlich
Jak ona mówi: - Te, nie rób mnie wioski
Wenn sie sagt: - Ey, mach mich nicht zum Dorfdepp
To daje dowód ironii czy troski?
Ist das ein Beweis für Ironie oder Fürsorge?
Ona mi mówi: - Wyklepuj mnie z chaty
Sie sagt zu mir: - Hau ab von hier
Bo zapodajesz zbyt smętne klimaty
Weil du zu melancholische Stimmungen verbreitest
A jak chcę odejść - to wyjść nie pozwoli
Und wenn ich gehen will - lässt sie mich nicht gehen
No nie mam jasności w temacie Marioli!
Also, ich habe keine Klarheit in Sachen Mariola!
Jak ona mówi: - Wiej ze mną do Tłuszcza!
Wenn sie sagt: - Fahr mit mir nach Tłuszcz!
To serio mówi, czy podpuszcza?
Meint sie das ernst oder veräppelt sie mich?
Jak mówi: - Porwij mnie choć do Kobyłki!
Wenn sie sagt: - Entführ mich doch nach Kobyłka!
Poważnie mówi, czy dla zmyłki
Meint sie das ernst oder nur zum Schein?
Ja do niej: - Czemu do Tłuszcza, kochanie?
Ich sage zu ihr: - Warum nach Tłuszcz, Liebling?
A ona do mnie: - Ach, żesz ty kasztanie
Und sie zu mir: - Ach, du Holzkopf
Tępy modelu, drętwy aparacie!
Du sturer Typ, du steifer Apparat!
Nie mam jasności w Marioli temacie!
Ich habe keine Klarheit in Sachen Mariola!
Na wieczornym niebie młody księżyc ziewał
Am Abendhimmel gähnte der junge Mond
I do dziewczyn puszczał oko od niechcenia
Und zwinkerte den Mädchen lässig zu
A ja rzekłem: - Mój Werterze z Sochaczewa
Und ich sagte: - Mein Werther aus Sochaczew
Ach, postaram się ukrócić twe cierpienia!
Ach, ich werde versuchen, deine Leiden zu verkürzen!
Gdy się wypowiada płeć tak zwana słaba
Wenn sich das sogenannte schwache Geschlecht äußert
To jest tylko - zapamiętaj, mój kolego
Dann ist das nur - merk dir das, mein Freund
To jest tylko zwykłe babskie szaba-daba
Das ist nur übliches weibliches Bla-Bla
A ty bierzesz to logicznie! - i dlatego
Und du nimmst das logisch! - und deshalb
Nie masz jasności w temacie Marioli
Hast du keine Klarheit in Sachen Mariola
W temacie Dziuby, Marzeny, Haliny
In Sachen Dziuba, Marzena, Halina
Możesz ich teksty roztrząsać do woli
Du kannst ihre Texte nach Belieben zerpflücken
I nic nie pojmiesz - w tym nie ma twej winy
Und nichts verstehen - das ist nicht deine Schuld
Lecz oprócz znaczeń jest słów smak i dotyk
Aber neben Bedeutungen gibt es den Geschmack und die Berührung der Worte
Zielone oczy i profil prześliczny
Grüne Augen und ein wunderschönes Profil
I głos dziewczyny, ten głos jak narkotyk
Und die Stimme des Mädchens, diese Stimme wie eine Droge
I teraz słuchaj, koleżko liryczny
Und jetzt hör zu, mein lyrischer Freund
Jak ona mówi: - Wiej ze mną do Tłuszcza
Wenn sie sagt: - Fahr mit mir nach Tłuszcz
To wiej, łap mocno i nie puszczaj!
Dann fahr, halt sie fest und lass sie nicht los!
Pojmij, że w ustach jej słówko "Kobyłka"
Begreif, dass in ihrem Mund das Wort "Kobyłka"
To otchłań zmysłów! - a nie zmyłka!
Ein Abgrund der Sinne ist! - und keine Täuschung!
Bowiem, ujmując rzecz jeszcze prościej
Denn, um es noch einfacher auszudrücken
A jest to temat sercu memu bliski
Und das ist ein Thema, das meinem Herzen nahe liegt
Nie ma jasności w temacie miłości!
Es gibt keine Klarheit in Sachen Liebe!
Nie ma jasności - ale przebłyski!
Es gibt keine Klarheit - aber es gibt Lichtblicke!
Lecz przebłyski, choć jasności ni ma
Aber es gibt Lichtblicke, obwohl es keine Klarheit gibt
Mój ty liryczny, zwiewny przyjacielu
Mein lyrischer, luftiger Freund
Więc nie rób wioski i wyczuj ten klimat!
Also mach keine Szene und spür diese Stimmung!
Ty aparacie, kasztanie, modelu
Du Apparat, du Holzkopf, du Modell
Wyczuj ten klimat, bo z tobą wymięknę!
Spür diese Stimmung, sonst werde ich schwach!
I niech to dojdzie do ciebie powoli
Und lass es langsam zu dir durchdringen
Że życie właśnie dlatego jest piękne
Dass das Leben gerade deshalb so schön ist
Że nie ma jasności w temacie Marioli!
Weil es keine Klarheit in Sachen Mariola gibt!





Авторы: Wojciech Mlynarski, Jerzy Matuszkiewicz


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.