Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nie mam jasności w temacie marioli
Ich habe keine Klarheit in Sachen Mariola
Młody
człowiek
w
Sochaczewie
- typ
liryczny
Ein
junger
Mann
in
Sochaczew
- ein
lyrischer
Typ
Rzekł
mi
kiedyś
na
przystanku
autobusu
Sagte
mir
einst
an
einer
Bushaltestelle
Umysł,
wie
pan,
mam
w
zasadzie
empiryczny
Mein
Verstand,
wissen
Sie,
ist
im
Grunde
empirisch
Ale
w
jednym
nie
mam
z
sobą
konsensusu
Aber
in
einer
Sache
habe
ich
keinen
Konsens
mit
mir
selbst
Znam
Mariolę.
Pytam:
- Kochasz?
Mówi:
- Kocham
Ich
kenne
Mariola.
Ich
frage:
- Liebst
du
mich?
Sie
sagt:
- Ich
liebe
dich
Krótko
mówi,
choć
ma
słownik
nie
najmniejszy
Sie
spricht
kurz,
obwohl
ihr
Wortschatz
nicht
der
kleinste
ist
A
gdy
wracam
od
Marioli
i
na
socha
Und
wenn
ich
von
Mariola
zurückkomme
und
auf
Socha-
Czewskie
city
patrzę,
to
na
dzień
dzisiejszy
czew
City
schaue,
dann
habe
ich
für
heute
Nie
mam
jasności
w
temacie
Marioli
Keine
Klarheit
in
Sachen
Mariola
Nie
mam
jasności
- i
dość
mnie
to
boli
Ich
habe
keine
Klarheit
- und
das
schmerzt
mich
ziemlich
Jak
ona
mówi:
- Te,
nie
rób
mnie
wioski
Wenn
sie
sagt:
- Ey,
mach
mich
nicht
zum
Dorfdepp
To
daje
dowód
ironii
czy
troski?
Ist
das
ein
Beweis
für
Ironie
oder
Fürsorge?
Ona
mi
mówi:
- Wyklepuj
mnie
z
chaty
Sie
sagt
zu
mir:
- Hau
ab
von
hier
Bo
zapodajesz
zbyt
smętne
klimaty
Weil
du
zu
melancholische
Stimmungen
verbreitest
A
jak
chcę
odejść
- to
wyjść
nie
pozwoli
Und
wenn
ich
gehen
will
- lässt
sie
mich
nicht
gehen
No
nie
mam
jasności
w
temacie
Marioli!
Also,
ich
habe
keine
Klarheit
in
Sachen
Mariola!
Jak
ona
mówi:
- Wiej
ze
mną
do
Tłuszcza!
Wenn
sie
sagt:
- Fahr
mit
mir
nach
Tłuszcz!
To
serio
mówi,
czy
podpuszcza?
Meint
sie
das
ernst
oder
veräppelt
sie
mich?
Jak
mówi:
- Porwij
mnie
choć
do
Kobyłki!
Wenn
sie
sagt:
- Entführ
mich
doch
nach
Kobyłka!
Poważnie
mówi,
czy
dla
zmyłki
Meint
sie
das
ernst
oder
nur
zum
Schein?
Ja
do
niej:
- Czemu
do
Tłuszcza,
kochanie?
Ich
sage
zu
ihr:
- Warum
nach
Tłuszcz,
Liebling?
A
ona
do
mnie:
- Ach,
żesz
ty
kasztanie
Und
sie
zu
mir:
- Ach,
du
Holzkopf
Tępy
modelu,
drętwy
aparacie!
Du
sturer
Typ,
du
steifer
Apparat!
Nie
mam
jasności
w
Marioli
temacie!
Ich
habe
keine
Klarheit
in
Sachen
Mariola!
Na
wieczornym
niebie
młody
księżyc
ziewał
Am
Abendhimmel
gähnte
der
junge
Mond
I
do
dziewczyn
puszczał
oko
od
niechcenia
Und
zwinkerte
den
Mädchen
lässig
zu
A
ja
rzekłem:
- Mój
Werterze
z
Sochaczewa
Und
ich
sagte:
- Mein
Werther
aus
Sochaczew
Ach,
postaram
się
ukrócić
twe
cierpienia!
Ach,
ich
werde
versuchen,
deine
Leiden
zu
verkürzen!
Gdy
się
wypowiada
płeć
tak
zwana
słaba
Wenn
sich
das
sogenannte
schwache
Geschlecht
äußert
To
jest
tylko
- zapamiętaj,
mój
kolego
Dann
ist
das
nur
- merk
dir
das,
mein
Freund
To
jest
tylko
zwykłe
babskie
szaba-daba
Das
ist
nur
übliches
weibliches
Bla-Bla
A
ty
bierzesz
to
logicznie!
- i
dlatego
Und
du
nimmst
das
logisch!
- und
deshalb
Nie
masz
jasności
w
temacie
Marioli
Hast
du
keine
Klarheit
in
Sachen
Mariola
W
temacie
Dziuby,
Marzeny,
Haliny
In
Sachen
Dziuba,
Marzena,
Halina
Możesz
ich
teksty
roztrząsać
do
woli
Du
kannst
ihre
Texte
nach
Belieben
zerpflücken
I
nic
nie
pojmiesz
- w
tym
nie
ma
twej
winy
Und
nichts
verstehen
- das
ist
nicht
deine
Schuld
Lecz
oprócz
znaczeń
jest
słów
smak
i
dotyk
Aber
neben
Bedeutungen
gibt
es
den
Geschmack
und
die
Berührung
der
Worte
Zielone
oczy
i
profil
prześliczny
Grüne
Augen
und
ein
wunderschönes
Profil
I
głos
dziewczyny,
ten
głos
jak
narkotyk
Und
die
Stimme
des
Mädchens,
diese
Stimme
wie
eine
Droge
I
teraz
słuchaj,
koleżko
liryczny
Und
jetzt
hör
zu,
mein
lyrischer
Freund
Jak
ona
mówi:
- Wiej
ze
mną
do
Tłuszcza
Wenn
sie
sagt:
- Fahr
mit
mir
nach
Tłuszcz
To
wiej,
łap
mocno
i
nie
puszczaj!
Dann
fahr,
halt
sie
fest
und
lass
sie
nicht
los!
Pojmij,
że
w
ustach
jej
słówko
"Kobyłka"
Begreif,
dass
in
ihrem
Mund
das
Wort
"Kobyłka"
To
otchłań
zmysłów!
- a
nie
zmyłka!
Ein
Abgrund
der
Sinne
ist!
- und
keine
Täuschung!
Bowiem,
ujmując
tę
rzecz
jeszcze
prościej
Denn,
um
es
noch
einfacher
auszudrücken
A
jest
to
temat
sercu
memu
bliski
Und
das
ist
ein
Thema,
das
meinem
Herzen
nahe
liegt
Nie
ma
jasności
w
temacie
miłości!
Es
gibt
keine
Klarheit
in
Sachen
Liebe!
Nie
ma
jasności
- ale
są
przebłyski!
Es
gibt
keine
Klarheit
- aber
es
gibt
Lichtblicke!
Lecz
są
przebłyski,
choć
jasności
ni
ma
Aber
es
gibt
Lichtblicke,
obwohl
es
keine
Klarheit
gibt
Mój
ty
liryczny,
zwiewny
przyjacielu
Mein
lyrischer,
luftiger
Freund
Więc
nie
rób
wioski
i
wyczuj
ten
klimat!
Also
mach
keine
Szene
und
spür
diese
Stimmung!
Ty
aparacie,
kasztanie,
modelu
Du
Apparat,
du
Holzkopf,
du
Modell
Wyczuj
ten
klimat,
bo
z
tobą
wymięknę!
Spür
diese
Stimmung,
sonst
werde
ich
schwach!
I
niech
to
dojdzie
do
ciebie
powoli
Und
lass
es
langsam
zu
dir
durchdringen
Że
życie
właśnie
dlatego
jest
piękne
Dass
das
Leben
gerade
deshalb
so
schön
ist
Że
nie
ma
jasności
w
temacie
Marioli!
Weil
es
keine
Klarheit
in
Sachen
Mariola
gibt!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wojciech Mlynarski, Jerzy Matuszkiewicz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.