Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nie mam jasności w temacie marioli
I'm Not Clear on the Subject of Mariola
Młody
człowiek
w
Sochaczewie
- typ
liryczny
A
young
man
in
Sochaczew
- a
lyrical
type
Rzekł
mi
kiedyś
na
przystanku
autobusu
Told
me
once
at
the
bus
stop
Umysł,
wie
pan,
mam
w
zasadzie
empiryczny
My
mind,
you
see,
is
basically
empirical
Ale
w
jednym
nie
mam
z
sobą
konsensusu
But
in
one
thing
I
have
no
consensus
with
myself
Znam
Mariolę.
Pytam:
- Kochasz?
Mówi:
- Kocham
I
know
Mariola.
I
ask:
- Do
you
love
her?
He
says:
- I
do
Krótko
mówi,
choć
ma
słownik
nie
najmniejszy
He
speaks
briefly,
though
his
vocabulary
isn't
small
A
gdy
wracam
od
Marioli
i
na
socha
And
when
I
return
from
Mariola's
and
at
the
Socha
Czewskie
city
patrzę,
to
na
dzień
dzisiejszy
czew
city
I
gaze,
then
as
of
today
Nie
mam
jasności
w
temacie
Marioli
I'm
not
clear
on
the
subject
of
Mariola
Nie
mam
jasności
- i
dość
mnie
to
boli
I'm
not
clear
- and
it
hurts
me
quite
a
bit
Jak
ona
mówi:
- Te,
nie
rób
mnie
wioski
When
she
says:
- Hey,
don't
make
a
fool
of
me
To
daje
dowód
ironii
czy
troski?
Is
it
a
sign
of
irony
or
concern?
Ona
mi
mówi:
- Wyklepuj
mnie
z
chaty
She
tells
me:
- Get
me
out
of
this
house
Bo
zapodajesz
zbyt
smętne
klimaty
Because
you're
bringing
in
too
melancholic
vibes
A
jak
chcę
odejść
- to
wyjść
nie
pozwoli
And
when
I
want
to
leave
- she
won't
let
me
go
No
nie
mam
jasności
w
temacie
Marioli!
Well,
I'm
not
clear
on
the
subject
of
Mariola!
Jak
ona
mówi:
- Wiej
ze
mną
do
Tłuszcza!
When
she
says:
- Come
with
me
to
Tłuszcz!
To
serio
mówi,
czy
podpuszcza?
Is
she
serious,
or
is
she
teasing?
Jak
mówi:
- Porwij
mnie
choć
do
Kobyłki!
When
she
says:
- Kidnap
me
even
to
Kobyłka!
Poważnie
mówi,
czy
dla
zmyłki
Is
she
serious,
or
is
it
a
ruse?
Ja
do
niej:
- Czemu
do
Tłuszcza,
kochanie?
I
say
to
her:
- Why
to
Tłuszcz,
darling?
A
ona
do
mnie:
- Ach,
żesz
ty
kasztanie
And
she
says
to
me:
- Oh,
you
chestnut
Tępy
modelu,
drętwy
aparacie!
Dumb
model,
stiff
apparatus!
Nie
mam
jasności
w
Marioli
temacie!
I'm
not
clear
on
the
subject
of
Mariola!
Na
wieczornym
niebie
młody
księżyc
ziewał
In
the
evening
sky,
the
young
moon
yawned
I
do
dziewczyn
puszczał
oko
od
niechcenia
And
winked
at
the
girls
reluctantly
A
ja
rzekłem:
- Mój
Werterze
z
Sochaczewa
And
I
said:
- My
Werther
from
Sochaczew
Ach,
postaram
się
ukrócić
twe
cierpienia!
Oh,
I'll
try
to
shorten
your
suffering!
Gdy
się
wypowiada
płeć
tak
zwana
słaba
When
the
so-called
weaker
sex
speaks
To
jest
tylko
- zapamiętaj,
mój
kolego
It's
just
- remember,
my
friend
To
jest
tylko
zwykłe
babskie
szaba-daba
It's
just
typical
female
mumbo-jumbo
A
ty
bierzesz
to
logicznie!
- i
dlatego
And
you
take
it
logically!
- and
that's
why
Nie
masz
jasności
w
temacie
Marioli
You're
not
clear
on
the
subject
of
Mariola
W
temacie
Dziuby,
Marzeny,
Haliny
On
the
subject
of
Dziuba,
Marzena,
Halina
Możesz
ich
teksty
roztrząsać
do
woli
You
can
analyze
their
words
all
you
want
I
nic
nie
pojmiesz
- w
tym
nie
ma
twej
winy
And
you
won't
understand
anything
- it's
not
your
fault
Lecz
oprócz
znaczeń
jest
słów
smak
i
dotyk
But
besides
meanings,
words
have
taste
and
touch
Zielone
oczy
i
profil
prześliczny
Green
eyes
and
a
beautiful
profile
I
głos
dziewczyny,
ten
głos
jak
narkotyk
And
a
girl's
voice,
that
voice
like
a
narcotic
I
teraz
słuchaj,
koleżko
liryczny
And
now
listen,
lyrical
fellow
Jak
ona
mówi:
- Wiej
ze
mną
do
Tłuszcza
When
she
says:
- Come
with
me
to
Tłuszcz
To
wiej,
łap
mocno
i
nie
puszczaj!
Then
go,
grab
her
tight
and
don't
let
go!
Pojmij,
że
w
ustach
jej
słówko
"Kobyłka"
Understand
that
in
her
mouth
the
word
"Kobyłka"
To
otchłań
zmysłów!
- a
nie
zmyłka!
Is
an
abyss
of
senses!
- not
a
ruse!
Bowiem,
ujmując
tę
rzecz
jeszcze
prościej
Because,
to
put
it
even
more
simply
A
jest
to
temat
sercu
memu
bliski
And
this
is
a
subject
close
to
my
heart
Nie
ma
jasności
w
temacie
miłości!
There's
no
clarity
in
the
subject
of
love!
Nie
ma
jasności
- ale
są
przebłyski!
There's
no
clarity
- but
there
are
glimpses!
Lecz
są
przebłyski,
choć
jasności
ni
ma
But
there
are
glimpses,
though
there's
no
clarity
Mój
ty
liryczny,
zwiewny
przyjacielu
My
lyrical,
flighty
friend
Więc
nie
rób
wioski
i
wyczuj
ten
klimat!
So
don't
make
a
fool
of
yourself
and
feel
the
vibe!
Ty
aparacie,
kasztanie,
modelu
You
apparatus,
chestnut,
model
Wyczuj
ten
klimat,
bo
z
tobą
wymięknę!
Feel
the
vibe,
or
I'll
give
up
on
you!
I
niech
to
dojdzie
do
ciebie
powoli
And
let
it
come
to
you
slowly
Że
życie
właśnie
dlatego
jest
piękne
That
life
is
beautiful
precisely
because
Że
nie
ma
jasności
w
temacie
Marioli!
There's
no
clarity
in
the
subject
of
Mariola!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wojciech Mlynarski, Jerzy Matuszkiewicz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.