Yuvan Shankar Raja - Kadaloram - перевод текста песни на английский

Kadaloram - Yuvan Shankar Rajaперевод на английский




Kadaloram
Kadaloram
கடலோரம்
By the seashore
ஒரு ஊரு
A town
ஒரு ஊரில்
In that town
ஒரு தோப்பு
A grove
ஒரு தோப்பில்
In that grove
ஒரு பூவு
A flower
ஒரு பூவில்
On that flower
ஒரு வண்டு
A bee
முதல் முதல் வண்டொன்று தீண்டியதும்
The first time the bee touched it,
விரல் பட்ட பூ வியர்த்ததோ
Did the flower sweat from my touch?
தொட தொட மோகங்கள் தூண்டியதும்
As desires were kindled with each touch,
சுட சுட தேன் வார்த்ததோ
Did it pour out hot honey?
மெதுவா மெதுவா அனுசரி
Slowly, slowly, surrender yourself,
இதமா பதமா அனுபவி
Experience it sweetly and gently,
எது என் விருப்பம் தொடு தொடு
Tell me what your wish is, touch, touch,
இருக்கும் நாணம் விடு விடு
Let go of your shyness, let it go.
கன்னங்களை காட்டு கையெழுத்து போட்டிடவேண்டும் ஈர உதடுகளால்
Let me draw signatures on your cheeks with my lips, a contest of wet lips.
பல்லு படும் லேசா கேலி பேச்சு கேட்டிட நேரும் ஊர் உறவுகளால்
A playful tease might come from the people around us, from our relatives.
பாட்டன் பூட்டன் செஞ்ச தவறு இது
This is the mistake our ancestors made.
யாரு நம்ம இங்க தடுக்கறது
Who is here to stop us?
ஓசை கேட்காமல் முத்தம் வைக்கவோ
To steal a kiss without a sound?
இருந்தும் எதற்கு இடையில
Even so, why in the middle of?
இரு கை மேயும் இடையில
In the middle of your hands caressing me?
இடை தான் எனக்கோர் நூலகம்
My waist is a library to me,
வழங்கும் கவிதை வாசகம்
Offering poetic verses.
ஓ... பள்ளிக்கூட சிநேகம் பள்ளியறை பாய் வரை போகும் யோகம் நமக்கிருக்கு
Oh... Our school romance, our love can go as far as the classroom floor.
கட்டுகளைப் போட்டு நட்டு வச்ச வேலி தாண்டி காதல் ஜெயிச்சிருக்கு
Love has conquered, breaking through the fences that were built and planted.
புள்ளி வைக்க இந்த பூமி உண்டு
This earth is there to mark boundaries,
கோலம் போட அந்த சாமி உண்டு
And God is there to draw kolams (traditional Indian art).
அங்கே நீ இன்றி நானும் இல்லையே
There, without you, I don't exist.
காத்தா இருக்க மூச்சில
Like the air in my breath,
மொழியா இருக்க பேச்சில
Like the words in my speech,
துணியா இருப்பேன் இடையில
I'll be a cloth around your waist,
துணையா இருப்பேன் நடையில
I'll be a companion in your steps.
கடலோரம்
By the seashore
ஒரு ஊரு
A town
ஒரு ஊரில்
In that town
ஒரு தோப்பு
A grove
ஒரு தோப்பில்
In that grove
ஒரு பூவு
A flower
ஒரு பூவில்
On that flower
ஒரு வண்டு
A bee
முதல் முதல் வண்டொன்று தீண்டியதும்
The first time the bee touched it,
விரல் பட்ட பூ வியர்த்ததோ
Did the flower sweat from my touch?
தொட தொட மோகங்கள் தூண்டியதும்
As desires were kindled with each touch,
சுட சுட தேன் வார்த்ததோ
Did it pour out hot honey?
மெதுவா மெதுவா அனுசரி
Slowly, slowly, surrender yourself,
இதமா பதமா அனுபவி
Experience it sweetly and gently,
எது என் விருப்பம் தொடு தொடு
Tell me what your wish is, touch, touch,
இருக்கும் நாணம் விடு விடு
Let go of your shyness, let it go.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.