Текст и перевод песни Yves Montand - Barbara
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Voici
un
autre
poème
de
Jacques
Prevert,
voici
"Barbara"
Here
is
another
poem
by
Jacques
Prevert,
here
is
"Barbara"
Rappelle-toi
Barbara
Remember
Barbara
Il
pleuvait
sans
cesse
sur
Brest
ce
jour-là
It
was
raining
incessantly
on
Brest
that
day
Et
tu
marchais
souriante,
épanouie,
ravie,
ruisselante
sous
la
pluie
And
you
walked
along
smiling,
radiant,
delighted,
drenched
in
the
rain
Rappelle-toi
Barbara
Remember
Barbara
Il
pleuvait
sans
cesse
sur
Brest
It
was
raining
incessantly
on
Brest
Et
je
t′ai
croisée
rue
d'Siam
And
I
met
you
on
rue
d'Siam
Tu
souriais
You
were
smiling
Et
moi
je
souriais
d′même
And
I
was
smiling
too
Rappelle-toi
Barbara
Remember
Barbara
Toi
que
je
n'connaissais
pas
You
who
I
didn't
know
Toi
qui
n'me
connaissais
pas,
rappelle-toi,
rappelle-toi
quand
même
ce
jour-là,
n′oublie
pas
You
who
didn't
know
me,
remember,
remember
that
day
anyway,
don't
forget
Un
homme
sous
un
porche
s′abritait
A
man
was
sheltering
under
a
porch
Et
il
a
crié
ton
nom
And
he
called
out
your
name
Et
tu
as
couru
vers
lui
sous
la
pluie,
ruisselante,
ravie,
épanouie
et
tu
t'es
jetée
dans
ses
bras
And
you
ran
towards
him
in
the
rain,
drenched,
delighted,
radiant
and
you
threw
yourself
into
his
arms
Rappelle-toi
cela
Barbara
Remember
that
Barbara
Et
ne
m′en
veux
pas
si
je
te
tutoie
And
don't
be
angry
with
me
if
I
address
you
informally
Je
dis
"Tu"
à
tous
ceux
que
j'aime
I
say
"You"
to
all
those
I
love
Même
si
je
n′les
ai
vus
qu'une
seule
fois
Even
if
I
have
only
seen
them
once
Je
dis
"Tu"
à
tous
ceux
qui
s′aiment
I
say
"You"
to
all
those
who
love
each
other
Même
si
je
ne
les
connais
pas
Even
if
I
don't
know
them
Rappelle-toi
Barbara,
n'oublie
pas
Remember
Barbara,
don't
forget
Cette
pluie
sage
et
heureuse
sur
ton
visage
heureux
That
wise
and
happy
rain
on
your
happy
face
Sur
cette
ville
heureuse
On
that
happy
town
Cette
pluie
sur
la
mer,
sur
l'arsenal,
sur
le
bateau
d′Ouessant
That
rain
on
the
sea,
on
the
arsenal,
on
the
boat
from
Ouessant
Quelle
connerie
la
guerre
What
nonsense
war
is
Qu′es-tu
devenue
maintenant,
sous
cette
pluie
de
fer,
de
feu
d'acier
de
sang
What
has
become
of
you
now,
in
this
rain
of
iron,
fire,
steel
and
blood
Et
celui
qui
te
serrait
dans
ses
bras,
amoureusement
And
the
man
who
was
holding
you
in
his
arms,
lovingly
Est-il
mort
disparu
Is
he
dead,
missing?
Ou
bien
encore
vivant?
Or
still
alive?
Il
pleut
sans
cesse
sur
Brest
comme
il
pleuvait
avant
It
is
raining
incessantly
on
Brest
as
it
was
raining
before
Mais
ce
n′est
plus
pareil
et
tout
est
abîmé
But
it
is
not
the
same
and
everything
is
ruined
C'est
une
pluie
de
deuil
terrible
et
désolée
It
is
a
terrible
and
desolate
rain
of
mourning
Ce
n′est
même
plus
l'orage
de
fer,
d′acier
de
sang
It
is
not
even
the
storm
of
iron,
steel
and
blood
anymore
Tout
simplement
des
nuages
qui
crèvent
comme
des
chiens
Just
clouds
bursting
like
dogs
Des
chiens
qui
disparaissent
au
fil
de
l'eau
sur
Brest
Dogs
that
disappear
over
the
water
on
Brest
Et
vont
pourrir
au
loin
And
go
to
rot
far
away
Au
loin,
très
loin
de
Brest
Far,
far
away
from
Brest
Dont
il
ne
reste
rien
Of
which
nothing
remains
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joseph Kosma, Jacques Prevert
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.