Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rien dans les mains, rien dans les poches
Nichts in den Händen, nichts in den Taschen
Il
avait
l'oeil
noir
et
la
moustache
arrogante
Er
hatte
das
schwarze
Auge
und
den
arroganten
Schnurrbart
Il
parlait
drôlement
mais
d'une
façon
éloquente
Er
sprach
komisch,
aber
auf
eloquente
Weise
Bombant
le
torse
devant
les
spectateurs
Wölbte
die
Brust
vor
den
Zuschauern
Mais
sa
renommée
tenait
pourtant
du
prodige
Doch
sein
Ruhm
grenzte
an
ein
Wunder
Et
ça
s'comprenait
qu'il
ait
autant
de
prestige
Und
es
war
verständlich,
dass
er
soviel
Prestige
hatte
Puisque
c'était
un
prestidigitateur
Weil
er
ein
Zauberkünstler
war
Rien
Dans
Les
Mains,
Rien
Dans
Les
Poches
Nichts
in
den
Händen,
nichts
in
den
Taschen
Il
transformait
d'un
air
vainqueur
Er
verwandelte
siegreich
L'as
de
carreau
en
sept
de
coeur
Das
Karo-Ass
in
die
Herz-Sieben
Sans
faire
d'erreur
sans
anicroche
Ohne
Fehler,
ohne
Pannen
Il
faisait
jaillir
tout
à
coup
Er
ließ
plötzlich
hervorspringen
N'importe
quoi
de
n'importe
où
Irgendetwas
von
irgendwoher
Petits
drapeaux,
pièces
de
cent
sous
Kleine
Fähnchen,
Hundert-Sous-Stücke
Il
ne
ratait
jamais
son
coup
Er
versagte
niemals
Disait-il
fièrement
Sagte
er
stolz
Un
billet
de
mille
francs
Ein
Tausend-Franken-Schein
Disparu
complètement
Verschwunden
komplett
Tout
l'monde
en
restait
comme
deux
ronds
d'flan
Alle
blieben
wie
vom
Donner
gerührt
Rien
Dans
Les
Mains,
Rien
Dans
Les
Poches
Nichts
in
den
Händen,
nichts
in
den
Taschen
Dans
toutes
les
villes
où
il
passait
In
allen
Städten,
die
er
durchquerte
Cravate
noire,
plastron
glacé
Schwarze
Krawatte,
steifes
Hemd
Il
n'obtenait
que
des
succès
Ernte
er
nur
Erfolge
Rien
dans
les
manches,
rien
dans
les
r'vers
Nichts
in
den
Ärmeln,
nichts
im
Futter
Rien
par
devant,
rien
par
derrière
Nichts
vorn,
nichts
hinten
Rien
qu'le
talent
et
l'savoir-faire
Nur
Talent
und
das
Know-how
Mais
un
jour
voilà
qu'il
s'éprend
d'une
jolie
blonde
Doch
eines
Tages
verliebt
er
sich
in
eine
blonde
Schöne
Car
dans
c'métier-là
on
a
l'béguin
comme
tout
l'monde
Denn
in
diesem
Beruf
hat
man
Schmetterlinge
wie
alle
anderen
Et
c'est
comme
ça
que
commencèrent
ses
ennuis
Und
so
begannen
seine
Probleme
Elle
était
naïve
et
souriait
avec
grâce
Sie
war
naiv
und
lächelte
anmutig
Mais
pour
la
question
de
faire
des
tours
de
passe-passe
Doch
wenn
es
um
Taschenspielertricks
ging
Elle
lui
prouva
qu'elle
était
plus
forte
que
lui
Bewies
sie
ihm,
dass
sie
stärker
war
als
er
Rien
Dans
Les
Mains,
Rien
Dans
Les
Poches
Nichts
in
den
Händen,
nichts
in
den
Taschen
Elle
transforma
d'un
air
vainqueur
Sie
verwandelte
siegreich
Notre
acrobate
en
valet
d'coeur
Unseren
Akrobaten
in
den
Herzbuben
Sans
faire
d'erreur
sans
anicroche
Ohne
Fehler,
ohne
Pannen
Elle
faisait
jaillir
de
partout
Sie
ließ
überall
hervorspringen
Rien
qu'en
baissant
ses
yeux
si
doux
Nur
durch
Senken
ihres
süßen
Blicks
Un
sac
à
main,
un
petit
bijou
Eine
Handtasche,
ein
kleines
Juwel
Elle
ne
ratait
jamais
son
coup
Sie
versagte
niemals
Disait-elle
gentiment
Sagte
sie
sanft
Des
billets
de
mille
francs
Tausend-Franken-Scheine
Disparus
complètement
Verschwunden
komplett
Et
lui
en
restait
comme
deux
ronds
d'flan
Und
er
blieb
wie
vom
Donner
gerührt
Rien
Dans
Les
Mains,
Rien
Dans
Les
Poches
Nichts
in
den
Händen,
nichts
in
den
Taschen
Au
bout
d'un
mois
d'ce
genre
de
vie
Nach
einem
Monat
solchen
Lebens
Achat
comptant,
rien
à
crédit
Barzahlung,
nichts
auf
Kredit
Notre
homme
n'avait
plus
un
radis
Hat
unser
Mann
keinen
Cent
mehr
Rien
Dans
Les
Mains,
Rien
Dans
Les
Poches
Nichts
in
den
Händen,
nichts
in
den
Taschen
Il
a
perdu
même
son
boulot
Er
verlor
sogar
seinen
Job
Et
maintenant
sur
l'Sébasto
Und
jetzt
auf
dem
Boulevard
Sébastopol
Il
escamote
plus
qu'les
mégots
Lässt
er
nur
noch
Kippen
verschwinden
Et
y
a
personne
qui
crie
bravo
Und
keiner
ruft
Bravo
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andre Hornez, Henri Betti (ange Betti)
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.