Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rien dans les mains, rien dans les poches
Ничего в руках, ничего в карманах
Il
avait
l'oeil
noir
et
la
moustache
arrogante
Черноглазый,
с
гордой
улыбкой
усов,
Il
parlait
drôlement
mais
d'une
façon
éloquente
Говорил
он
смешно,
но
так
красноречиво,
Bombant
le
torse
devant
les
spectateurs
Грудью
вперед
выходя
перед
зрителями.
Mais
sa
renommée
tenait
pourtant
du
prodige
Но
слава
его
казалась
просто
чудом,
Et
ça
s'comprenait
qu'il
ait
autant
de
prestige
И
неудивительно,
что
он
был
так
знаменит
—
Puisque
c'était
un
prestidigitateur
Ведь
он
был
престидижитатором.
Rien
Dans
Les
Mains,
Rien
Dans
Les
Poches
Ничего
в
руках,
ничего
в
карманах,
Il
transformait
d'un
air
vainqueur
Он
с
победным
видом
превращал
L'as
de
carreau
en
sept
de
coeur
Туз
бубен
в
семерку
червей,
Sans
faire
d'erreur
sans
anicroche
Без
ошибки,
без
запинки,
Il
faisait
jaillir
tout
à
coup
И
вдруг
внезапно
извлекал
N'importe
quoi
de
n'importe
où
Что
угодно,
откуда
угодно,
Petits
drapeaux,
pièces
de
cent
sous
Флажки,
монеты,
франков
горсть,
Il
ne
ratait
jamais
son
coup
Никогда
не
промахивался,
Disait-il
fièrement
Гордо
говорил
он:
Un
billet
de
mille
francs
Тысяч
франков
купюра,
Disparu
complètement
Исчезнет
без
следа,
Tout
l'monde
en
restait
comme
deux
ronds
d'flan
Все
вокруг
стояли,
разинув
рты.
Rien
Dans
Les
Mains,
Rien
Dans
Les
Poches
Ничего
в
руках,
ничего
в
карманах,
Dans
toutes
les
villes
où
il
passait
Во
всех
городах,
где
он
бывал,
Cravate
noire,
plastron
glacé
В
черном
галстуке
и
в
лакированном
жилете,
Il
n'obtenait
que
des
succès
Его
лишь
успех
сопровождал,
Rien
dans
les
manches,
rien
dans
les
r'vers
Ничего
в
рукавах,
ничего
в
подкладке,
Rien
par
devant,
rien
par
derrière
Ни
спереди,
ни
сзади,
Rien
qu'le
talent
et
l'savoir-faire
Лишь
талант
и
мастерство,
Mais
un
jour
voilà
qu'il
s'éprend
d'une
jolie
blonde
Но
однажды
влюбился
он
в
милую
блондинку,
Car
dans
c'métier-là
on
a
l'béguin
comme
tout
l'monde
Ведь
в
их
ремесле
любовь
настигает
любого,
Et
c'est
comme
ça
que
commencèrent
ses
ennuis
И
с
этого
дня
начались
его
беды.
Elle
était
naïve
et
souriait
avec
grâce
Была
она
невинна,
улыбалась
нежно,
Mais
pour
la
question
de
faire
des
tours
de
passe-passe
Но
когда
доходило
до
фокусов
ловких,
Elle
lui
prouva
qu'elle
était
plus
forte
que
lui
Она
доказала,
что
сильнее
его.
Rien
Dans
Les
Mains,
Rien
Dans
Les
Poches
Ничего
в
руках,
ничего
в
карманах,
Elle
transforma
d'un
air
vainqueur
Она
с
победным
видом
превратила
Notre
acrobate
en
valet
d'coeur
Нашего
кудесника
в
валет
червей,
Sans
faire
d'erreur
sans
anicroche
Без
ошибки,
без
запинки,
Elle
faisait
jaillir
de
partout
Из
всего,
куда
ни
посмотрит,
Rien
qu'en
baissant
ses
yeux
si
doux
Лишь
опустит
скромно
взгляд,
Un
sac
à
main,
un
petit
bijou
Кошелек,
колечко
— за
секунду
в
руке,
Elle
ne
ratait
jamais
son
coup
Никогда
не
промахивалась,
Disait-elle
gentiment
Нежно
говорила
она,
Des
billets
de
mille
francs
Тысяч
франков
купюра,
Disparus
complètement
Исчезнет
без
следа,
Et
lui
en
restait
comme
deux
ronds
d'flan
А
он
стоял,
разинув
рот.
Rien
Dans
Les
Mains,
Rien
Dans
Les
Poches
Ничего
в
руках,
ничего
в
карманах,
Au
bout
d'un
mois
d'ce
genre
de
vie
Через
месяц
такой
жизни,
Achat
comptant,
rien
à
crédit
Все
за
наличные,
ни
в
долг,
Notre
homme
n'avait
plus
un
radis
Наш
герой
остался
без
гроша.
Rien
Dans
Les
Mains,
Rien
Dans
Les
Poches
Ничего
в
руках,
ничего
в
карманах,
Il
a
perdu
même
son
boulot
Он
потерял
даже
работу,
Et
maintenant
sur
l'Sébasto
И
теперь
на
площади
Себасто
Il
escamote
plus
qu'les
mégots
Он
похищает
лишь
окурки,
Et
y
a
personne
qui
crie
bravo
И
никто
уже
не
кричит
«Браво!».
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andre Hornez, Henri Betti (ange Betti)
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.