Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lubie Wracac Tam Gdzie Bylem
Ich kehre gern dorthin zurück, wo ich war
Co
dzień
nas
gna
Jeden
Tag
treibt
uns
W
nowe
strony
zadyszany
czas
An
neue
Orte
die
atemlose
Zeit
Sto
dat,
sto
spraw
Hundert
Termine,
hundert
Dinge
Wciąga
nas,
gna
nas
Ziehen
uns
mit,
treiben
uns
an
I
moje
dni
Und
meine
Tage
Wszechobecny
pośpiech,
czasu
znak
Die
allgegenwärtige
Eile,
ein
Zeichen
der
Zeit
Może
przez
to
tak
lubię
Vielleicht
mag
ich
es
deshalb
so
Lubię
wracać
tam,
gdzie
byłem
już
Ich
kehre
gern
dorthin
zurück,
wo
ich
schon
war
Pod
ten
balkon
pełen
pnących
róż
Unter
jenen
Balkon
voller
Kletterrosen
Na
uliczki
te
znajome
tak
In
diese
so
vertrauten
Gassen
Do
znajomych
drzwi
An
vertraute
Türen
Pukać
myśląc,
czy
Zu
klopfen,
denkend,
ob
Czy
nie
stanie
w
nich
czasami
ta
dziewczyna
z
warkoczami
Ob
nicht
manchmal
jenes
Mädchen
mit
Zöpfen
darin
steht
Lubię
wracać
w
strony,
które
znam
Ich
kehre
gern
an
Orte
zurück,
die
ich
kenne
Po
wspomnienia
zostawione
tam
Um
die
dort
gelassenen
Erinnerungen
By
się
przejrzeć
w
nich,
odnaleźć
w
nich
Um
mich
in
ihnen
zu
spiegeln,
in
ihnen
zu
finden
Choćby
nikły
cień,
pierwszych
serca
drżeń
Auch
nur
einen
schwachen
Schatten,
des
ersten
Herzbebens
Kilka
nut
i
kilka
wierszy
z
czasów,
gdy
kochałaś
pierwszy
raz
Ein
paar
Noten
und
ein
paar
Verse
aus
der
Zeit,
als
du
das
erste
Mal
liebtest
W
samym
środku
zdyszanego
dnia
Mitten
am
atemlosen
Tag
Oglądasz
się
tak
jak
ja,
jak
ja
Schaust
du
dich
um,
so
wie
ich,
wie
ich
Oglądasz
się
Du
schaust
dich
um
Tam,
gdzie
miłość
zostawiłaś,
swą
Dorthin,
wo
du
deine
Liebe
gelassen
hast,
deine
Ty
jedna
mnie
umiesz
pojąć,
bo
lubisz
Nur
du
kannst
mich
verstehen,
denn
du
magst
es
Lubisz
wracać
tam
gdzie
byłaś
już
Du
kehrst
gern
dorthin
zurück,
wo
du
schon
warst
Pod
ten
balkon
pełen
pnących
róż
Unter
jenen
Balkon
voller
Kletterrosen
Na
uliczki
te
znajome
tak
In
diese
so
vertrauten
Gassen
Do
znajomych
drzwi
An
vertraute
Türen
Pukać
myśląc,
czy
Zu
klopfen,
denkend,
ob
Czy
nie
stanie
w
nich
czasami
tamten
chłopak
ze
skrzypcami
Ob
nicht
manchmal
jener
Junge
mit
der
Geige
darin
steht
Lubisz
wracać
w
strony,
które
znasz
Du
kehrst
gern
an
Orte
zurück,
die
du
kennst
Do
mej
twarzy
zbliżyć
Twoją
twarz
Dein
Gesicht
meinem
Gesicht
zu
nähern
By
się
przejrzeć
w
niej
Um
dich
darin
zu
spiegeln
Odnaleźć
w
niej
Dich
darin
zu
finden
Choćby
nikły
cień,
pierwszych
serca
drżeń
Auch
nur
einen
schwachen
Schatten,
des
ersten
Herzbebens
Kilka
nut
i
kilka
wierszy
z
czasów,
gdy
kochałaś
pierwszy
raz
Ein
paar
Noten
und
ein
paar
Verse
aus
der
Zeit,
als
du
das
erste
Mal
liebtest
Co
dzień
nas
gna
Jeden
Tag
treibt
uns
W
nowe
strony,
zadyszany
czas
An
neue
Orte,
die
atemlose
Zeit
Sto
dat,
sto
spraw
Hundert
Termine,
hundert
Dinge
Wciąga
nas,
gna
nas
Ziehen
uns
mit,
treiben
uns
an
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wojciech Marian Mlynarski, Zbigniew Wodecki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.