Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tak bardzo wierzę w nas
Ich glaube so sehr an uns
Nawet
jeśli
źle
nam
wróżą
Auch
wenn
sie
uns
Schlechtes
vorhersagen,
My
za
życie
toast
wznieśmy
winem
z
róży
Stoßen
wir
auf
das
Leben
an
mit
Rosenwein.
Przybyło
nam
po
kilka
lat
Wir
sind
um
einige
Jahre
älter
geworden,
Niby
ten
sam
a
jakże
inny
wokół
świat
Scheinbar
dieselbe,
doch
wie
anders
ist
die
Welt
um
uns
herum.
Nie
łatwiej
żyć,
nie
łatwiej
nam
Es
ist
nicht
leichter
zu
leben,
nicht
leichter
für
uns,
Dobrnąć
z
fasonem
razem
do
piotrowych
bram
Gemeinsam
mit
Stil
bis
zu
Petrus'
Toren
zu
gelangen.
Ale
wierzę,
tak
bardzo
wierzę
w
nas
Aber
ich
glaube,
ich
glaube
so
sehr
an
uns,
W
Ciebie
i
w
siebie
i
w
ten
zwariowany
czas
An
Dich
und
an
mich
und
an
diese
verrückte
Zeit.
Ale
wierzę,
choć
ludzi
jakaś
część
Aber
ich
glaube,
auch
wenn
ein
Teil
der
Leute
Miałaby
znów
o
końcu
świata
pleść
Wieder
vom
Ende
der
Welt
faseln
würde
I
o
tym
jak
tę
karę
niebios
znieść
Und
davon,
wie
man
diese
Strafe
des
Himmels
erträgt.
Nawet
jeśli
źle
nam
wróżą
Auch
wenn
sie
uns
Schlechtes
vorhersagen,
My
za
życie
toast
wznieśmy
winem
z
róży
Stoßen
wir
auf
das
Leben
an
mit
Rosenwein.
Mówią
że
wiatr,
że
wicher
dmie
Sie
sagen,
der
Wind
weht,
dass
der
Sturm
tobt,
I
że
z
tym
wiatrem
bieda
z
nędzą
do
nas
mknie
Und
dass
mit
diesem
Wind
Armut
und
Elend
zu
uns
eilen.
I
co
że
wiatr,
że
struny
drżą
Und
was
macht
es,
dass
der
Wind
weht,
dass
die
Saiten
beben,
Skoro
to
oczu
Twoich
blask
rozjaśnia
dom
Wenn
doch
der
Glanz
deiner
Augen
das
Haus
erhellt?
Bo
ja
wierzę,
tak
bardzo
wierzę
w
nas
Denn
ich
glaube,
ich
glaube
so
sehr
an
uns,
W
Ciebie
i
w
siebie
i
w
ten
zwariowany
czas
An
Dich
und
an
mich
und
an
diese
verrückte
Zeit.
Wierzę,
choć
jakaś
ludzi
część
Ich
glaube,
auch
wenn
ein
Teil
der
Leute
Miałaby
znów
o
końcu
świata
pleść
Wieder
vom
Ende
der
Welt
faseln
würde
I
o
tym
jak
tę
karę
nieba
znieść
Und
davon,
wie
man
diese
Strafe
des
Himmels
erträgt.
Nawet
jeśli
źle
nam
wróżą
Auch
wenn
sie
uns
Schlechtes
vorhersagen,
My
za
życie
toast
wznieśmy
winem
z
róży
Stoßen
wir
auf
das
Leben
an
mit
Rosenwein.
Księżyca
sierp
na
niebie
tkwi
Die
Mondsichel
steht
am
Himmel,
Na
niebie
słońce
a
po
nocach
znowu
dni
Am
Himmel
die
Sonne,
und
nach
den
Nächten
wieder
Tage.
Więc
będzie
tak
jak
miało
być
Also
wird
es
so
sein,
wie
es
sein
sollte,
Ot
najzwyczajniej
dokąd
Bóg
zezwoli
żyć
Ganz
einfach,
solange
Gott
uns
leben
lässt.
Bo
ja
wierzę,
tak
bardzo
wierzę
w
nas
Denn
ich
glaube,
ich
glaube
so
sehr
an
uns,
W
Ciebie
i
w
siebie
i
w
ten
zwariowany
czas
An
Dich
und
an
mich
und
an
diese
verrückte
Zeit.
Bo
ja
wierzę,
choć
jakaś
ludzi
część
Denn
ich
glaube,
auch
wenn
ein
Teil
der
Leute
Miałaby
znów
o
końcu
świata
pleść
Wieder
vom
Ende
der
Welt
faseln
würde
I
o
tym
jak
tę
karę
nieba
znieść
Und
davon,
wie
man
diese
Strafe
des
Himmels
erträgt.
Toast
wznieśmy
za
nas!
Stoßen
wir
auf
uns
an!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Zbigniew Tadeusz Ksiazek, Zbigniew Stanislaw Wodecki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.