Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Astero Ostera Hastera
Jede Woche aufs Neue
Gaua
hautsi
du
ostiko
batek
Die
Nacht
hat
ein
Tritt
zerbrochen
Ta
loak:
ixo...
Und
der
Schlaf:
Pst...
Ta
gizonak
sai.
Und
die
Männer
versuchen
es.
Zuhaitza
errotik
atera
naute,
Man
hat
mich
entwurzelt
wie
einen
Baum,
Beldurrez
zintzo,
Voller
Angst,
aufrichtig,
Ni-baitan
deslai.
In
mir
zerfließend.
Goizeko
lautan
kale
ertz
baten
Um
vier
Uhr
morgens
an
einer
Straßenecke
Nahi
ez
denean
katu
beltz
bat
den
Wenn
man
es
nicht
will,
ist
da
eine
schwarze
Katze
Gauak
bi
begi:
bi
auto
argi,
Die
Nacht
hat
zwei
Augen:
zwei
Autoscheinwerfer,
Hatzaz
niri
so,
Die
mich
mit
dem
Finger
anstarren,
Antza
nire
zai...
Scheinbar
auf
mich
wartend...
Astero
ostera
hastera
Jede
Woche
aufs
Neue
Gaua
hautsi
du
erloju
batek
Die
Nacht
hat
eine
Uhr
zerbrochen
Madrilez
mintzo,
Die
von
Madrid
spricht,
-Orok
lo
darrai-.
-Alle
schlafen
noch-.
Hiru
eguneko
arropak
poltsan,
Kleidung
für
drei
Tage
in
der
Tasche,
Amorruz
zintzo,
Voller
Wut,
aufrichtig,
Herrira,
deslai.
Ins
Dorf,
zerfließend.
Goizeko
lautan
kale
ertz
baten
Um
vier
Uhr
morgens
an
einer
Straßenecke
Nahi
ez
denean
katu
beltz
bat
den
Wenn
man
es
nicht
will,
ist
da
eine
schwarze
Katze
Gauak
bi
begi:
bi
auto
argi,
Die
Nacht
hat
zwei
Augen:
zwei
Autoscheinwerfer,
Berriz
niri
so,
Die
mich
wieder
anstarren,
Berriz
nire
zai.
Wieder
auf
mich
wartend.
Astero
ostera
hastera
Jede
Woche
aufs
Neue
Gaua
hausten
dute
erlojuek
Die
Nacht
zerbrechen
die
Uhren
Gau
gehiegitxo
Zu
viele
Nächte
Erne,
amets-zai.
Wach,
auf
Träume
wartend.
Lehen
eramanak
orain
joateko
Die,
die
zuerst
weggebracht
wurden,
gehen
jetzt
-Loguraz
zintzo
-Voller
Schlafsucht,
aufrichtig
Bidean
deslai-,
Auf
dem
Weg
zerfließend-,
Saiak
amets
bat
nola
jan
zigun
Die
uns
jede
Woche
daran
erinnern,
Astero
gogorarazten
digun
Wie
ein
Geier
einen
Traum
von
uns
fraß
Gauak,
bi
begi:
bi
auto
argi,
Die
Nacht,
zwei
Augen:
zwei
Autoscheinwerfer,
Beti
guri
so,
Die
uns
immer
anstarren,
Beti
gure
zai.
Immer
auf
uns
wartend.
Astero
ostera
hastera
Jede
Woche
aufs
Neue
Gaua
hautsi
zuen
ostiko
batek
Die
Nacht
zerbrach
ein
Tritt
Ta
dardarizo
Und
das
Zittern
Hark
bertan
darrai.
Hält
dort
an.
Luzaz
errepikatzen
den
gau
bat:
Eine
Nacht,
die
sich
lange
wiederholt:
Beti
amets-gaixo
Immer
traumkrank
Bera
egin-gai.
Sie,
fähig
zu
tun.
Luzaz
mundura
gauez
irteten,
Lange
nachts
in
die
Welt
gehend,
Arnasa
auto
argi
bik
eten...
Der
Atem
von
zwei
Autoscheinwerfern
unterbrochen...
Nire
bi
begi,
ilunez
eri,
Meine
zwei
Augen,
krank
vor
Dunkelheit,
Egunari
so
Den
Tag
anstarrend,
Argiaren
zai.
Auf
das
Licht
wartend.
Astero
hostera
hastera,
Jede
Woche,
mein
Liebster,
aufs
Neue,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Iãaki Imaz Olabarrieta, Aiora Renteria Aguirre, Asier Basabe Elvira, Ruben Gonzalez Lopez, Maialen Lujambio Zugasti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.