Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
peine
né
elle
a
crié
"c'est
mon
fils"
Kaum
geboren,
rief
sie:
"Das
ist
mein
Sohn"
Elle
était
reine,
j'étais
sa
fleur
de
lys
Sie
war
die
Königin,
ich
ihre
Lilie
Comme
une
épaule
accroche
une
médaille
Wie
eine
Schulter
eine
Medaille
trägt
Elle
a
dit
"raï"
Sagte
sie
"raï"
De
tous
les
oiseaux
qui
font
date
là-haut
Von
all
den
Vögeln,
die
da
oben
glänzen
Tu
seras
pas
"l'aigle"
ni
le
"Mao"
Wirst
du
nicht
"der
Adler"
sein,
noch
"der
Mao"
Je
veux
pas
que
t'aies
d'ailes
dans
le
dos
Ich
will
keine
Flügel
auf
deinem
Rücken
Mon
p'tit
moineau
Mein
kleiner
Spatz
J'étais
pour
elle
ce
qu'il
y
a
de
plus
cher
Ich
war
für
sie
das
Allerkostbarste
Comme
vous
dites
la
chair
de
sa
chair
Wie
man
so
sagt:
das
Fleisch
vom
Fleisch
Son
thé
à
la
menthe,
son
Carambar
Ihr
Minztee,
ihr
Carambar
De
l'or
en
barre
Ein
Goldbarren
Pour
elle
j'étais
pas
qu'un
beau
bijou
ou
Für
sie
war
ich
nicht
nur
ein
schönes
Schmuckstück
oder
Un
joli
poisson
rouge
ou
une
bise
sur
la
joue
Ein
goldener
Fisch
oder
ein
Kuss
auf
die
Wange
Mais
le
plus
fort
en
tout,
Sondern
der
Stärkste
in
allem,
Mais
le
plus
fort
en
tout
Der
Stärkste
in
allem
Quand
le
matin
j'
suis
pas
tout
neuf
Wenn
ich
morgens
nicht
ganz
frisch
bin
Quand
j'ai
les
yeux
comme
des
bricks
à
l'uf
Und
Augen
habe
wie
Eierkuchen
Elle
est
ma
lune
et
me
donne
un
croissant
Ist
sie
mein
Mond
und
bringt
mir
ein
Croissant
Et
là
je
sens
Und
dann
spür
ich
Que
je
suis
son
timbre,
elle
est
ma
boîte
aux
lettres
Dass
ich
ihr
Briefmarke
bin,
sie
mein
Briefkasten
Car
c'est
des
deux
côtés
qu'elle
voudrait
être
Denn
sie
möchte
auf
beiden
Seiten
sein
Elle
est
mon
café
maure
et
moi
son
bistrot
Sie
ist
mein
Maurencafé,
ich
ihr
Bistro
T'en
fais
trop
Du
übertreibst
Quand
j'ai
soif
ou
quand
je
suis
palot
Wenn
ich
Durst
habe
oder
blass
bin
Elle
se
met
en
quatre
et
se
jette
à
l'eau
Macht
sie
sich
vierfach
und
springt
ins
Wasser
Elle
se
jette
au
beau
milieu
du
désert...
Sie
stürzt
sich
mitten
in
die
Wüste...
Alka
Seltzer!
Alka-Seltzer!
A
peine
né
j'ai
fait
"ah"
elle
a
fait
"hourra"
Kaum
geboren,
machte
ich
"ah",
sie
rief
"hurra"
Comme
une
victoire
de
Djamel
Bourras
Wie
ein
Sieg
von
Djamel
Bourras
J'étais
comment
dire
sans
me
fouler
Ich
war,
wie
soll
ich
sagen,
ohne
Mühe
Heu...
son
narguilé
Äh...
ihre
Wasserpfeife
Et
c'est
pour
ça
que
pour
elle
je
n'ai
Und
deshalb
wünsche
ich
ihr
nur
Que
bon
appétit
au
petit
déjeuner
Guten
Appetit
beim
Frühstück
C'est
pas
les
îles
c'est
pas
du
Zola
Es
sind
nicht
die
Inseln,
es
ist
kein
Zola
Mais
elle
est
là
Aber
sie
ist
da
Et
moi
je
dis
qu'on
a
beau
être
un
sumo
Und
ich
sage,
selbst
als
Sumo
On
peut
tout
vaincre
mais
pour
trouver
les
mots
Kann
man
alles
besiegen,
doch
für
die
Worte
Les
mots
qui
vous
font
décrocher
la
lune
Die
Worte,
die
dir
den
Mond
holen
Il
en
faut
qu'une.
Braucht
es
nur
eine.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pascal Cabero, Hakim Amokrane, Joel Saurin, Mustapha Stephane Amokrane, Magyd Cherfi, Vincent Sauvage, Remi Sanchez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.