Текст и перевод песни Edith Piaf - Les trois cloches (Avec les Compagnons de la Chanson)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les trois cloches (Avec les Compagnons de la Chanson)
Три колокола (с Ансамблем «Компаньоны песни»)
Paroles
et
Musique:
Jean
Villard-Gilles
1945
Слова
и
музыка:
Жан
Вийяр-Жиль
1945
Autres
interprètes:
Les
Classels,
Tina
Arena
Другие
исполнители:
Les
Classels,
Тина
Арена
Note:
Les
Compagnons
de
la
Chanson
avec
Edith
Piaf
Примечание:
Ансамбль
«Компаньоны
песни»
с
Эдит
Пиаф
Village
au
fond
de
la
vallée,
Деревушка
в
глубине
долины,
Comme
égaré,
presqu′ignoré.
Словно
затерянная,
почти
забытая.
Voici
qu'en
la
nuit
étoilée
Вот,
в
звёздную
ночь,
Un
nouveau-né
nous
est
donné.
Нам
дан
новорождённый.
Jean-François
Nicot
il
se
nomme.
Жан-Франсуа
Нико
его
имя.
Il
est
joufflu,
tendre
et
rosé.
Он
пухленький,
нежный
и
розовый.
A
l′église,
beau
petit
homme,
В
церкви,
милый
малыш,
Demain
tu
seras
baptisé.
Завтра
ты
будешь
крещён.
Une
cloche
sonne,
sonne.
Колокол
звенит,
звенит.
Sa
voix,
d'écho
en
écho,
Его
голос,
эхом
отдаваясь,
Dit
au
monde
qui
s'étonne:
Говорит
изумлённому
миру:
"C′est
pour
Jean-François
Nicot.
"Это
для
Жана-Франсуа
Нико.
C′est
pour
accueillir
une
âme,
Это,
чтобы
приветствовать
душу,
Une
fleur
qui
s'ouvre
au
jour,
Цветок,
распускающийся
навстречу
дню,
à
peine,
à
peine
une
flamme
Едва,
едва
заметное
пламя,
Encore
faible
qui
réclame
Ещё
слабое,
которое
просит
Protection,
tendresse,
amour."
Защиты,
нежности,
любви."
Village
au
fond
de
la
vallée,
Деревушка
в
глубине
долины,
Loin
des
chemins,
loin
des
humains.
Вдали
от
дорог,
вдали
от
людей.
Voici
qu′après
dix-neuf
années,
Вот,
девятнадцать
лет
спустя,
Cœur
en
émoi,
le
Jean-François
С
сердцем,
полным
волнения,
Жан-Франсуа
Prend
pour
femme
la
douce
Elise,
Берёт
в
жёны
милую
Элизу,
Blanche
comme
fleur
de
pommier.
Белую,
как
цветок
яблони.
Devant
Dieu,
dans
la
vieille
église,
Перед
Богом,
в
старой
церкви,
Ce
jour,
ils
se
sont
mariés.
В
этот
день
они
поженились.
Toutes
les
cloches
sonnent,
sonnent,
Все
колокола
звонят,
звонят,
Leurs
voix,
d'écho
en
écho,
Их
голоса,
эхом
отдаваясь,
Merveilleusement
couronnent
Чудесно
венчают
La
noce
à
François
Nicot.
Свадьбу
Франсуа
Нико.
"Un
seul
cœur,
une
seule
âme",
"Одно
сердце,
одна
душа",
Dit
le
prêtre,
"et,
pour
toujours,
Говорит
священник,
"и,
навеки,
Soyez
une
pure
flamme
Будьте
чистым
пламенем,
Qui
s′élève
et
qui
proclame
Которое
возносится
и
провозглашает
La
grandeur
de
votre
amour."
Величие
вашей
любви."
Village
au
fond
de
la
vallée.
Деревушка
в
глубине
долины.
Des
jours,
des
nuits,
le
temps
a
fui.
Дни,
ночи,
время
пролетело.
Voici
qu'en
la
nuit
étoilée,
Вот,
в
звёздную
ночь,
Un
cœur
s′endort,
François
est
mort,
Сердце
засыпает,
Франсуа
умер,
Car
toute
chair
est
comme
l'herbe,
Ибо
всякая
плоть
— как
трава,
Elle
est
comme
la
fleur
des
champs.
Она
— как
цветок
полевой.
Epis,
fruits
mûrs,
bouquets
et
gerbes,
Колосья,
спелые
плоды,
букеты
и
снопы,
Hélas!
vont
en
se
desséchant...
Увы!
увядают...
Une
cloche
sonne,
sonne,
Колокол
звенит,
звенит,
Elle
chante
dans
le
vent.
Он
поёт
на
ветру.
Obsédante
et
monotone,
Навязчиво
и
монотонно,
Elle
redit
aux
vivants:
Он
повторяет
живым:
"Ne
tremblez
pas,
cœurs
fidèles,
"Не
трепещите,
верные
сердца,
Dieu
vous
fera
signe
un
jour.
Бог
подаст
вам
знак
однажды.
Vous
trouverez
sous
son
aile
Вы
найдёте
под
его
крылом
Avec
la
vie
éternelle
С
жизнью
вечной
L'éternité
de
l′amour."
Вечность
любви."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jean Villard Gilles
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.