Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Miłość jest ślepa (pianinkowe)
Liebe ist blind (Pianoversion)
Kochanie
mnie
to
jak
pory
roku,
po
miesiącach
w
mroku
Mich
zu
lieben
ist
wie
die
Jahreszeiten,
nach
Monaten
in
Dunkelheit
Słońce
świeci
zza
chmur
scheint
die
Sonne
hinter
den
Wolken
hervor.
Kochanie
mnie
to
poza
do
skoku
Mich
zu
lieben
ist
wie
eine
Pose
vor
dem
Sprung
Nad
przepaścią
głęboką,
potem
już
tylko
w
dół
über
einen
tiefen
Abgrund,
danach
geht
es
nur
noch
bergab.
Kochanie
mnie
jak
zima
w
pergoli
Mich
zu
lieben
ist
wie
Winter
in
der
Pergola,
Mróz
co
ci
przyfasoli,
a
ty
liczysz
na
cud
Frost,
der
dich
erwischt,
und
du
hoffst
auf
ein
Wunder.
Uciekam
ale
idę
powoli
Ich
laufe
weg,
aber
ich
gehe
langsam,
Może
ktoś
mnie
dogoni
ale
dosyć
mam
szkód
vielleicht
holt
mich
jemand
ein,
aber
ich
habe
genug
von
Schäden.
Słyszę
jak
ptak
o
tym
śpiewa
Ich
höre,
wie
der
Vogel
davon
singt,
Kwiaty,
trawa,
cały
świat
Blumen,
Gras,
die
ganze
Welt,
I
potoki
i
drzewa
gawędzą
sobie
tak
und
Bäche
und
Bäume
unterhalten
sich
so:
Ona
nie
grosza
warta,
puść
ją
wolno
bo
brak
już
słów
Sie
ist
keinen
Pfennig
wert,
lass
sie
gehen,
denn
es
fehlen
die
Worte.
Do
tyłu
nie
zerkaj
bo
zamienisz
się
w
soli
słup
Schau
nicht
zurück,
sonst
wirst
du
zur
Salzsäule.
Smaczna
jak
bułka
tarta
Schmackhaft
wie
Paniermehl,
Słucha
Mozarta
i
kocha
róż
hört
Mozart
und
liebt
Rosen.
Mówią
miłość
jest
ślepa,
a
ty
za
dużo
widziałeś
już
Man
sagt,
Liebe
ist
blind,
und
du
hast
schon
zu
viel
gesehen.
Kochanie
mnie
to
jak
ze
storczykiem,
bo
się
wiąże
z
ryzykiem
Mich
zu
lieben
ist
wie
mit
einer
Orchidee,
weil
es
mit
einem
Risiko
verbunden
ist,
Padnie
drugiego
dnia
sie
stirbt
am
zweiten
Tag.
Kochanie
mnie
jak
walka
z
nawykiem
Mich
zu
lieben
ist
wie
der
Kampf
gegen
eine
Gewohnheit,
Nie
pozbędziesz
się
mykiem,
a
ta
batalia
trwa
du
wirst
sie
nicht
so
einfach
los,
und
dieser
Kampf
dauert
an.
Więc
upadam
i
się
ratuję
krzykiem
Also
falle
ich
hin
und
rette
mich
mit
einem
Schrei,
Cichym
ciemnym
kącikiem
in
einer
stillen,
dunklen
Ecke,
Potem
już
cichosza
danach
wird
es
ganz
still.
Czy
za
błędy
mogę
przelać
ci
Blikiem?
Kann
ich
dir
für
meine
Fehler
per
BLIK
bezahlen?
Ja
mam
problem
z
cennikiem
Ich
habe
ein
Problem
mit
der
Preisliste,
Dobrze
wie
kto
mnie
zna
das
weiß
jeder,
der
mich
kennt.
Słyszę
jak
ptak
o
tym
śpiewa
Ich
höre,
wie
der
Vogel
davon
singt,
Kwiaty,
trawa,
cały
świat
Blumen,
Gras,
die
ganze
Welt,
I
potoki,
i
drzewa
gawędzą
sobie
tak
und
Bäche
und
Bäume
unterhalten
sich
so:
Ona
nie
grosza
warta,
puść
ją
wolno
bo
brak
już
słów
Sie
ist
keinen
Pfennig
wert,
lass
sie
gehen,
denn
es
fehlen
die
Worte.
Do
tyłu
nie
zerkaj
bo
zamienisz
się
w
soli
słup
Schau
nicht
zurück,
sonst
wirst
du
zur
Salzsäule.
Smaczna
jak
bułka
tarta
Schmackhaft
wie
Paniermehl,
Słucha
Mozarta
i
kocha
róż
hört
Mozart
und
liebt
Rosen.
Mówią
miłość
jest
ślepa
a
ty
za
dużo
widziałeś
już
Man
sagt,
Liebe
ist
blind,
und
du
hast
schon
zu
viel
gesehen.
Ona
nie
grosza
warta,
puść
ją
wolno
bo
brak
już
słów
Sie
ist
keinen
Pfennig
wert,
lass
sie
gehen,
denn
es
fehlen
die
Worte.
Do
tyłu
nie
zerkaj
bo
zamienisz
się
w
soli
słup
Schau
nicht
zurück,
sonst
wirst
du
zur
Salzsäule.
Smaczna
jak
bułka
tarta
Schmackhaft
wie
Paniermehl,
Słucha
Mozarta
i
kocha
róż
hört
Mozart
und
liebt
Rosen.
Mówią
miłość
jest
ślepa
a
ty
za
dużo
widziałeś
już
Man
sagt,
Liebe
ist
blind,
und
du
hast
schon
zu
viel
gesehen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Edward Leithead-docherty, Sanah, Thomas Leithead-docherty
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.