Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Śrubka (pianinkowe)
Schräubchen (Pianoversion)
Mały
stres
Ein
wenig
Stress
Bo
chcę
byś
lubił
długość
moich
rzęs
Weil
ich
möchte,
dass
du
die
Länge
meiner
Wimpern
magst
Podlewałam
je
przez
cały
dzień
Ich
habe
sie
den
ganzen
Tag
gegossen
Oddychają
tylko,
kiedy
śpię
Sie
atmen
nur,
wenn
ich
schlafe
Cóż
poradzi
serce
me
Was
soll
mein
Herz
schon
machen
Bijące
kobiece
serce
me
Mein
schlagendes,
weibliches
Herz
Gdy
perełek
sznur
otula
mnie
Wenn
eine
Perlenkette
mich
umhüllt
Moja
dolna
warga
ani
drgnie
Meine
Unterlippe
zuckt
nicht
einmal
Symboliczny
mój
flirt
i
czar,
jakby
nikły
mam
w
oczach
żar
Mein
symbolischer
Flirt
und
Charme,
als
ob
mein
Blick
trüb
wäre
Przez
ogrom
dram,
bliżej
mam
do
femme
fatale
Durch
die
vielen
Dramen
bin
ich
eher
eine
Femme
Fatale
Romantyczne,
gdy
wpadam
w
szał
Romantisch,
wenn
ich
in
Rage
gerate
Sałatki
śliczne,
a
w
myślach
drwal
Hübsche
Salate,
aber
in
Gedanken
ein
Holzfäller
Dziś
dla
dam,
świat,
jaki
znam
Heute
ist
für
die
Damen
die
Welt,
die
ich
kenne
Już
nie
ten
sam,
nie
ten
sam
Nicht
mehr
dieselbe,
nicht
mehr
dieselbe
Kobieta
śrubką
jest,
która
światem
dziś
obraca
Die
Frau
ist
das
Schräubchen,
das
heute
die
Welt
dreht
Niestraszny
wiatr
czy
deszcz
Kein
Wind
oder
Regen
schreckt
sie
Co
zaboli
to
wzbogaca
Was
schmerzt,
bereichert
Chyba
odbiegam
od
doskonałości
Ich
weiche
wohl
von
der
Perfektion
ab
Jak
ognia
boję
się
samotności
Ich
fürchte
mich
wie
das
Feuer
vor
der
Einsamkeit
Zimno
ciut,
było
ciepło
a
tu
znowu
lód
Ein
bisschen
kalt,
es
war
warm
und
jetzt
wieder
Eis
A
twe
objęcia
są
jak
słodki
miód
Und
deine
Umarmungen
sind
wie
süßer
Honig
Chcę
do
Ciebie
mieć
bеretem
rzut
Ich
möchte
nur
einen
Baskenmützenwurf
von
dir
entfernt
sein
Ciekawе
co
na
to
los
Ich
frage
mich,
was
das
Schicksal
dazu
sagt
Jakby
Cię
wziął
to
byłby
dla
mnie
cios
Wenn
es
dich
nähme,
wäre
das
ein
Schlag
für
mich
Wtedy
weź
mnie
ze
sobą
na
wynos
Dann
nimm
mich
bitte
mit
zum
Mitnehmen
Chociaż
pewnie
już
masz
mnie
dość
Obwohl
du
mich
wahrscheinlich
schon
satt
hast
Symboliczny
mój
flirt
i
czar,
jakby
nikły
mam
w
oczach
żar
Mein
symbolischer
Flirt
und
Charme,
als
ob
mein
Blick
trüb
wäre
Przez
ogrom
dram,
bliżej
mam
do
femme
fatale
Durch
die
vielen
Dramen
bin
ich
eher
eine
Femme
Fatale
Romantyczne,
gdy
wpadam
w
szał
Romantisch,
wenn
ich
in
Rage
gerate
Sałatki
śliczne,
a
w
myślach
drwal
Hübsche
Salate,
aber
in
Gedanken
ein
Holzfäller
Dziś
dla
dam,
świat,
jaki
znam
Heute
ist
für
die
Damen
die
Welt,
die
ich
kenne
Już
nie
ten
sam,
nie
ten
sam
Nicht
mehr
dieselbe,
nicht
mehr
dieselbe
Kobieta
śrubką
jest,
która
światem
dziś
obraca
Die
Frau
ist
das
Schräubchen,
das
heute
die
Welt
dreht
Niestraszny
wiatr
czy
deszcz
Kein
Wind
oder
Regen
schreckt
sie
Co
zaboli
to
wzbogaca
Was
schmerzt,
bereichert
Chyba
odbiegam
od
doskonałości
Ich
weiche
wohl
von
der
Perfektion
ab
Jak
ognia
boję
się
samotności
Ich
fürchte
mich
wie
das
Feuer
vor
der
Einsamkeit
Kobieta
śrubką
jest,
która
światem
dziś
obraca
Die
Frau
ist
das
Schräubchen,
das
heute
die
Welt
dreht
Niestraszny
wiatr
czy
deszcz
Kein
Wind
oder
Regen
schreckt
sie
Co
zaboli
to
wzbogaca
Was
schmerzt,
bereichert
Chyba
odbiegam
od
doskonałości
Ich
weiche
wohl
von
der
Perfektion
ab
Jak
ognia
boję
się
samotności
Ich
fürchte
mich
wie
das
Feuer
vor
der
Einsamkeit
Prędzej
koronkowe
wirują
ręce,
bo
ja
tobą
kręcę
Eher
wirbeln
Spitzenhände,
denn
ich
drehe
dich
Prędzej
koronkowe
wirują
ręce,
bo
ja
tobą
kręcę
Eher
wirbeln
Spitzenhände,
denn
ich
drehe
dich
Prędzej
koronkowe
wirują
ręce,
bo
ja
tobą
kręcę
Eher
wirbeln
Spitzenhände,
denn
ich
drehe
dich
Prędzej
koronkowe
wirują
ręce,
bo
ja
tobą
kręcę
Eher
wirbeln
Spitzenhände,
denn
ich
drehe
dich
Kobieta
śrubką
jest,
która
światem
dziś
obraca
Die
Frau
ist
das
Schräubchen,
das
heute
die
Welt
dreht
Niestraszny
wiatr
czy
deszcz
Kein
Wind
oder
Regen
schreckt
sie
Co
zaboli
to
wzbogaca
(to
wzbogaca)
Was
schmerzt,
bereichert
(bereichert)
Chyba
odbiegam
od
doskonałości
(doskonałości)
Ich
weiche
wohl
von
der
Perfektion
ab
(Perfektion)
Jak
ognia
boję
się
samotności
(samotności)
Ich
fürchte
mich
wie
das
Feuer
vor
der
Einsamkeit
(Einsamkeit)
Kobieta
śrubką
jest,
która
światem
dziś
obraca
(obraca)
Die
Frau
ist
das
Schräubchen,
das
heute
die
Welt
dreht
(dreht)
Niestraszny
wiatr
czy
deszcz
Kein
Wind
oder
Regen
schreckt
sie
Co
zaboli
to
wzbogaca
(to
wzbogaca)
Was
schmerzt,
bereichert
(bereichert)
Chyba
odbiegam
od
doskonałości
(od
doskonałości)
Ich
weiche
wohl
von
der
Perfektion
ab
(von
der
Perfektion)
Jak
ognia
boję
się
samotności
(samotności)
Ich
fürchte
mich
wie
das
Feuer
vor
der
Einsamkeit
(Einsamkeit)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.