Текст и перевод песни Íslenskt þjóðlag feat. Jónas Ingimundarson, Hallveig Rúnarsdóttir, Sigríður Ósk Kristjánsdóttir & Hrönn Þráinsdóttir - Ei glóir æ á grænum lauki
Ei glóir æ á grænum lauki
Spring Never Glows in Green Meadows
Ei
glóir
æ
á
grænum
lauki
Spring
never
glows
in
green
meadows
Sveinbjörn
Egilsson
by
Sveinbjörn
Egilsson
Ei
glóir
æ
á
grænum
laukisú
gullna
dögg
um
morgunstund,
né
hneggjar
loft
af
Hrossagauki,
né
hlær
við
sjór
og
brosir
grund
Spring
never
glows
in
green
meadows
nor
the
golden
dew
at
morning
tide,
nor
neighs
the
steed
at
Hrossagaukur,
nor
laughs
the
sea
nor
dimpled
earth.
Guð
það
hentast
heimi
fann,
það
hið
blíða
blanda
stríðu;
God
has
mixed
the
good
and
ill
Allt
er
gott,
sem
gjörði
hann
all
that
he
has
made
is
good.
Ei
heldur
él
frá
jökultindi
sér
jafnan
eys
á
klakað
strá,
né
nötrar
loft
af
norðan
vindi
sem
Nístir
jörð
og
djúpan
sjá.
Guð
það
hentast
heimi
fann,
það
hið
stríða
blanda
blíðu;
Nor
does
the
torrent
from
the
icy
peak
always
splash
upon
the
pebbly
strand,
nor
roar
the
north
wind
in
the
forest
that
crushes
earth
and
deep
sea.
God
has
mixed
the
ill
and
good
Allt
er
gott,
sem
gjörði
hann
all
that
he
has
made
is
good.
Því
lyftist
brún
um
ljósa
daga,
þá
lundin
skín
á
kinnum
hýr.
því
síkkar
hún,
þá
sorgir
naga
Og
sólarljós
með
gleði
flýr
Thus
the
brow
brightens
in
the
day
of
joy
when
joy
is
seated
on
the
cheek,
but
droops
when
sorrow
gnaws
within
and
sunlight
flees
with
gladness
Hryggðin
burtu
hverfur
skjótt,
dögg
sem
þorni
mær
á
morgni,
uns
hin
raka
nálgast
nótt
sorrow
vanishes
as
quickly
as
the
dew
upon
the
thorn
at
morn,
ere
the
twilight
draws
anear.
Þú,
bróðir
kær,
þó
báran
skaki
þinn
bátinn
hart,
ei
kvíðinn
sért;
því
sefur
logn
á
Boðabaki,\
Og
bíður
þín,
ef
hraustur
ert.
Dear
brother,
though
the
wave
may
toss
thy
boat
rudely,
do
not
dread;
for
calm
falls
on
the
Boðabaki,
and
awaits
thee,
if
thou
art
brave.
Hægt
í
logni
hreyfir
sig
sú
hin
kalda
undiralda,
ver
því
ætíð
var
um
þig
Slowly
in
calm
moves
yonder
cold
undercurrent,
wherefore
be
ever
cautious.
Þú
fósturjörðin
fríð
og
kær,
sem
feðra
hlúir
beinum
og
lífið
ungu
frjóvi
fær
hjá
fornum
Bautasteinum,
ó,
blessuð
vertu,
fagra
fold
og
fjöldinn
þinna
barna,
á
meðan
gróa
grös
í
Mold
og
glóir
nokkur
stjarna
Fair
and
dear,
thou
foster
land,
where
fathers'
bones
repose,
who
givest
young
life
fruitfulness
beside
the
ancient
monoliths,
O
be
thou
blessed,
fair
earth,
and
all
thy
numerous
children,
while
grass
grows
in
the
mould
and
yet
some
star
still
glows.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sveinbjörn Egilsson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.