Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sương Lạnh Chiều Đông
Kalter Winternebelnachmittag
Chiều
xưa
phai
nắng
dấu
mòn
đưa
lối
Vergangener
Nachmittag,
verblasste
Sonne,
Spuren
führen
den
Weg
Soi
bóng
chung
đôi
mà
hóa
chia
phôi
Gemeinsamer
Schatten,
doch
nun
in
Trennung
gewandelt
Sương
lạnh
chiều
đông
vương
tiếng
thở
Kalte
Winternebeln,
hauchen
Seufzer,
Của
người
nguyện
đợi
chờ
nghẹn
ngào
giờ
tiễn
đưa.
Von
dem,
der
versprach
zu
warten,
erstickt
im
Abschiedsschmerz.
Chợt
thấy
lòng
như
rớt
giữa
hư
vô
Plötzlich
fühlt
sich
mein
Herz
wie
verloren
in
der
Leere,
Ðưa
tiễn
nhau
đi
ngại
những
đêm
mưa
Abschied
nehmen
– die
Regennächte
machen
mir
Angst.
Ðêm
chập
chờn
buông
lên
giấc
mộng
Unruhige
Nacht,
fällt
über
den
Traum,
Em
vẫn
thường
gặp
anh
như
lúc
xưa
nơi
sân
trường.
Doch
ich
sehe
dich
noch,
wie
damals
auf
dem
Schulhof.
Anh
lên
đường
trăm
hướng,
em
ở
lại
sầu
thương
Du
gehst
fort,
hundert
Wege,
ich
bleibe,
von
Kummer
überwältigt.
Buốt
giá
câu
thơ
những
lúc
đêm
mờ
Eisig
kalt
die
Verse
in
den
nebligen
Nächten,
Ướp
cánh
hoa
xưa
vẫn
nhớ
hương
chờ
Einbalsamierte
Blüten,
noch
immer
duftet
die
Sehnsucht,
Mà
đắm
trong
nghẹn
ngào.
Doch
ertrinke
ich
in
Tränen.
Mười
năm
mơ
kết
mây
thành
hoa
trắng
Zehn
Jahre
Träume,
Wolken
werden
zu
weißen
Blumen,
Mây
vỡ
hoa
tan
tàn
giấc
mơ
hoa
Wolken
zerbrechen,
Blumen
verblühen,
der
Traum
zerstört.
Anh
hãy
về
đây
đêm
giá
lạnh
Komm
zurück
in
diesen
kalten
Winterabend,
Vẫn
nghe
nồng
hơi
ấm
của
tâm
hồn
tròn
mơ.
Spür
noch
einmal
die
Wärme
meiner
Seele,
voller
Träume.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phatmanh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.