Łona - My Się Znamy??? - перевод текста песни на немецкий

My Się Znamy??? - Łonaперевод на немецкий




My Się Znamy???
Kennen wir uns???
Wczoraj byłem w sklepie, jak zwykle kupowałem cos tam,
Gestern war ich im Laden, wie üblich kaufte ich irgendwas,
Za ladą stała kobiecina prosta, prosta jak rozmowa która wiodłem z nią do czasu gdy w mej głowie pomysł powstał
Hinter dem Tresen stand eine einfache Frau, einfach wie das Gespräch, das ich mit ihr führte, bis in meinem Kopf eine Idee entstand
I gdy ona powiedziała oschła: trzy czterdzieści
Und als sie trocken sagte: drei vierzig
Ja odparłem dobrze znowu panią widzieć, proszę pani, ona zdziwiona
Antwortete ich: Schön, Sie wiederzusehen, meine Dame, sie war überrascht
Jak to my się z skądś znamy?
Wie, kennen wir uns von irgendwoher?
Owszem, dlaczego mielibyśmy się nie znać,
Doch, warum sollten wir uns nicht kennen,
Dzieli ans tylko ta lada i to że, każdy z nas boi się odezwać,
Uns trennt nur dieser Tresen und dass jeder von uns Angst hat, sich zu melden,
Jeszcze te 40 lat, płeć, kolor włosów, to jeszcze nie jest taka beznadziejna sprawa
Noch diese 40 Jahre, Geschlecht, Haarfarbe, das ist doch keine so hoffnungslose Sache
Znamy się przestańmy udawać, proszę pani
Wir kennen uns, hören wir auf, so zu tun, meine Dame
Mieszkamy na tym świecie, my ofiary sztucznych granic
Wir leben auf dieser Welt, wir Opfer künstlicher Grenzen
Oglądamy te same wiadomości, mówimy tym samym językiem,
Wir sehen dieselben Nachrichten, sprechen dieselbe Sprache,
Wkurwiamy się na samą politykę, może nawet wyrzucamy śmieci w tym samym zsypie
Wir regen uns über dieselbe Politik auf, vielleicht werfen wir sogar den Müll in denselben Schacht
To mało? Droga pani, odrzućmy zaściankowość, my się znamy,
Ist das wenig? Liebe Dame, legen wir die Engstirnigkeit ab, wir kennen uns,
Wystarczy ruszyć tylko głową.
Man muss nur den Kopf benutzen.
My się skądś znamy? Tak znamy się całkiem nieźle, choć ze sobą nie rozmawiamy
Kennen wir uns von irgendwoher? Ja, wir kennen uns ziemlich gut, obwohl wir nicht miteinander reden
Dobrze mówisz F.I.S.Z., choć jest nas na tym świecie całkiem spore grono,
Du sagst es richtig, F.I.S.Z., obwohl wir auf dieser Welt eine ziemlich große Gruppe sind,
Nie wiemy nawet jak głęboka jest nasza znajomość.
Wir wissen nicht einmal, wie tief unsere Bekanntschaft ist.
Więc jestem Łona, a jak pani się nazywa?
Also, ich bin Łona, und wie heißen Sie?
Maria! Och Mario powiedz nie jesteś szczęśliwa?
Maria! Oh Maria, sag, bist du nicht glücklich?
To nie jest tak że, znam cię tylko ja, dla ciebie Santana nagrał o Marija Marija
Es ist nicht so, dass nur ich dich kenne, für dich hat Santana "Maria Maria" aufgenommen
Dla ciebie ekspedientki z super samu, my się wszyscy znamy
Für dich die Verkäuferinnen vom Supermarkt, wir kennen uns alle
Jesteśmy z tego samego klanu ludzi świadomych, że świat składa się ze znajomych
Wir sind vom selben Klan von Leuten, die sich bewusst sind, dass die Welt aus Bekannten besteht
Czemu nasz kontakt ma być ograniczony?
Warum soll unser Kontakt begrenzt sein?
Czemu sąsiedzi odgradzają się od siebie tarczą?
Warum schotten sich Nachbarn mit einem Schild voneinander ab?
A jedyny moment gdy si widzą to gdy ze sobą walczą,
Und der einzige Moment, in dem sie sich sehen, ist, wenn sie gegeneinander kämpfen,
Czemu kontakty międzyludzkie kojarzone z niebezpieczeństwem?
Warum werden zwischenmenschliche Kontakte mit Gefahr assoziiert?
Moja Mario! Jesteśmy rodzeństwem!
Meine Maria! Wir sind Geschwister!
Moje serce może wszystkich ludzi zmieścić, ona mi przerywa: płać pan te trzy, czterdzieści
Mein Herz kann alle Menschen fassen, sie unterbricht mich: Zahlen Sie die drei vierzig
I tu nie gadaj tyle, kurwa
Und reden Sie hier nicht so viel, verdammt
My się skądś znamy? Tak znamy się całkiem nieźle, choć ze sobą nie rozmawiamy
Kennen wir uns von irgendwoher? Ja, wir kennen uns ziemlich gut, obwohl wir nicht miteinander reden
Dobrze mówisz F.I.S.Z., choć jest nas na tym świecie całkiem spore grono,
Du sagst es richtig, F.I.S.Z., obwohl wir auf dieser Welt eine ziemlich große Gruppe sind,
Nie wiemy nawet jak głęboka jest nasza znajomość.
Wir wissen nicht einmal, wie tief unsere Bekanntschaft ist.
My się skądś znamy? Tak znamy się całkiem nieźle, choć ze sobą nie rozmawiamy
Kennen wir uns von irgendwoher? Ja, wir kennen uns ziemlich gut, obwohl wir nicht miteinander reden
Dobrze mówisz F.I.S.Z., choć jest nas na tym świecie całkiem spore grono,
Du sagst es richtig, F.I.S.Z., obwohl wir auf dieser Welt eine ziemlich große Gruppe sind,
Nie wiemy nawet jak głęboka jest nasza znajomość.
Wir wissen nicht einmal, wie tief unsere Bekanntschaft ist.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.