Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Emro
sibe
ye
qîz
û
bûkê
gundê
me
meşiyane
avê
Сегодня
утром
девушки
и
невестки
нашей
деревни
пошли
за
водой.
Bejnzirava,
çepildirêja,
porkeja,
navqendîla
xwe
dane
pêşiyê
Стройные,
длинноволосые,
кудрявые,
гордые,
вышли
вперед.
Kinan
û
miskînya,
dêkotîya
xwe
dane
dawîyê,
Скромные
и
бедные
остались
позади.
Qemera
min
a
bi
nîşan
dixemilî
şeva
xatirê
dilê
rezîl
xwe
dabû
navê
Моя
луноликая,
та,
по
которой
я
тоскую,
сияла
в
ночи
ради
моего
бедного
сердца.
Gelî
gundî
û
cînarno
gilî
û
gazin
û
loma
ji
min
nekin
Жители
деревни
и
соседи,
не
жалуйтесь
и
не
сетуйте
на
меня.
Min
sond
xwarî
tu
cara
li
ser
kawa
xwe
ya
kubar
ra
Я
поклялся,
что
никогда
на
своей
прекрасной
улице
Li
ti
qîz
û
bûkê
xelkê
nakim
merhabatiyê
tu
silavê
Не
поприветствую
и
не
поклонюсь
ни
одной
девушке
или
невестке.
Gidîno
kubara
min
a
nazik
û
nazelîn,
Моя
нежная
и
изящная
голубка,
Fenanî
başordegê
ji
golixê
muradê,
Южный
ветер
дует
из
розового
сада
желаний,
Etegê
Sînê
bi
Sînegê
Подол
горы
Синджар
с
Синегорья
Pelê
xwe
diweşîne
ji
berfê
ji
qiraxê,
ji
xunavê,
Сбрасывает
свои
листья
от
снега,
от
мороза,
от
жары.
Eman
de
ecemê
lê
hêêê
êêhêhê
êê...
Ох,
чужестранец,
эээххх...
Dîlberê
ji
bo
xatirê
navê
Xwedê
be,
ez
ê
ji
bona
te
mirî
me,
Возлюбленная,
ради
имени
Бога,
я
бы
умер
за
тебя.
Ax
zalimê
ez
nizanim
tu
çawa
yî
Ах,
жестокая,
я
не
знаю,
какова
ты.
Emro
sibe
ye
vê
sibekê
diçûme
Heleba
şewitî
Сегодня
утром
я
иду
в
сожженный
Алеппо.
Ciyê
gewran
û
rindan,
dîkê
şevê
nîvê
şevê
min
dixulxuland
Место
красавиц
и
прекрасных,
петух
разбудил
меня
посреди
ночи.
Welatê
xerib
bû,
durziyê
du
delal
bûn
Чужбина
стала
родиной,
две
красавицы
стали
швеями.
Ez
ê
nexweşî
bê
halî
nexweşê
nava
cîh
bûm,
Я
заболел,
ослаб,
стал
больным
среди
людей,
Bê
qewm
û
bê
lêzim
û
bê
kes
û
bê
xwedî
bûm
Без
племени,
без
опоры,
без
родных,
без
покровителя.
Serê
min
li
ser
balgî
û
balîfê,
çavê
min
li
xewê
bû,
Моя
голова
на
подушке,
мои
глаза
спят,
Guhê
min
li
guhdariyê
bû,
min
serê
xwe
ji
xewa
şêrîn
bilind
kir,
Мои
уши
прислушиваются,
я
поднял
голову
со
сладкого
сна,
Min
dît
cote
pîrê
melûmê
kezeb
serê
min
sekinîbûn
Я
увидел
двух
стариков
с
печальными
лицами,
стоящих
надо
мной.
Berxê,
yekî
kefenê
min
dibirî,
yekî
meqesê
dabû
difesiland
Один
держал
мой
саван,
другой
резал
ножницами.
Mirin
emrê
Xwedê
ye
ez
dimirim,
Смерть
- это
воля
Бога,
я
умираю.
Min
dît
kubara
min
xwe
dabû
ber
pencerê
Я
увидел
свою
голубку
у
окна.
Bi
qiram
û
dîrhema
kilê
sibhanê
dikire
belek
çava
С
жемчугом
и
дирхемами
она
украшает
брови
ресничками
рассвета.
Vê
dîlberê
xwezî
min
zanibiya
Эх,
возлюбленная,
если
бы
я
знал,
Gavê
din
da
de
ji
kêra
xwe
dineqişand,
dixemiland,
В
следующий
миг
она
улыбнулась,
рассмеялась,
Eman
de
ecemê
lê
hêêê
êêhêhê
êê...
Ох,
чужестранец,
эээххх...
Dîlberê
ji
bo
xatirê
navê
Xwedê
be
ez
ji
bona
te
mirî
me,
Возлюбленная,
ради
имени
Бога,
я
бы
умер
за
тебя.
Ax
zalimê
nizanim
tu
çawa
yî
Ах,
жестокая,
я
не
знаю,
какова
ты.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.