Текст и перевод песни Γιώργος Περού - Ταξίδι Με Τον Άνεμο
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ταξίδι Με Τον Άνεμο
Путешествие с ветром
Ένας
κρύος
άνεμος
με
πήρε
απ'
το
χέρι
Холодный
ветер
взял
меня
за
руку,
Μ'
ανέβασε
στην
πλάτη
του
και
πήγαμε
ψηλά
Поднял
меня
на
спину,
и
мы
взмыли
ввысь.
Πετούσα
μες
τα
σύννεφα
που
εκείνος
είχε
φέρει
Парил
я
в
облаках,
что
он
принёс,
Να
ξεψυχήσω
μ'
άφησε
στην
πόρτα
σου
μπροστά
И
у
твоей
двери
оставил
умирать.
Τα
κόκκινα
τα
μάτια
μου
δεν
πρόλαβαν
να
δουν
Мои
покрасневшие
глаза
не
успели
увидеть
Τις
θάλασσες
που
πέρασα,
τ'
απάτητα
βουνά
Моря,
что
пролетали
подо
мной,
неприступные
горы.
Τα
δάκρυα
μου
που
έσταζαν
στη
γη
πάλι
θα
μπουν
Мои
слезы,
капавшие
на
землю,
снова
впитаются,
Κρυφά
θα
την
ποτίσουνε
ν'
ανθίσουν
στ
κλαριά
Тайно
напоят
её,
чтоб
цветы
расцвели
на
ветвях.
Πολιτείες
με
τα
φώτα
τους
στραμμένα
Города
с
зажженными
огнями,
Απ'
το
χθες,
στο
αύριο
και
στο
πουθενά
Из
вчера
в
завтра,
и
в
никуда.
Φορτηγά
μεσα
στη
νύχτα
δίχως
φρένα
Грузовики
мчатся
в
ночи
без
тормозов,
Τα
φανάρια
τους
θλιμμένα
και
σβηστά
Их
фары
печальны
и
погасли.
Αέρα
εσύ,
βαθειά
πνοή,
για
που
φυσάς
και
που
με
πας
Ветер,
ты,
глубокий
вздох,
куда
ты
дуешь,
куда
несешь
меня?
Στα
χέρια
σου
με
κράτησες,
στους
ώμους
με
κουβάλησες
В
своих
руках
ты
держал
меня,
на
своих
плечах
ты
нёс
меня.
Ένας
άνεμος
γλυκός
με
πήρε
απ'
το
χέρι
Ласковый
ветер
взял
меня
за
руку,
Κι
απόψε
με
ταξίδεψε
στα
πιο
όμορφα
νησιά
И
этой
ночью
он
пронёс
меня
по
самым
прекрасным
островам.
Μου
έδειξε
πως
ζουν
σ'
αυτόν
το
κόσμο
δίχως
ταίρι
Он
показал
мне,
как
живут
в
этом
мире
без
пары
Εκείνοι
που
φοβούνται
πιο
πολύ
τη
μοναξιά
Те,
кто
больше
всего
боится
одиночества.
Τα
λόγια,
οι
ιστορίες
του
άναβαν
το
μυαλό
μου
Его
слова,
его
истории
зажгли
мой
разум,
Και
τώρα
ποιος
μπορεί
να
σταματήσει
τη
φωτιά
И
теперь
кто
может
остановить
этот
пожар?
Δαιμονισμένες
μέρες,
έχανα
τον
εαυτό
μου
Безумные
дни,
я
потерял
себя,
Μα
εκείνος
μου
ψιθύρισε
στ'
αυτί
τα
μυστικά
Но
он
прошептал
мне
на
ухо
тайны.
Για
οράματα
και
τόπους
στοιχειωμένους
О
видениях
и
местах,
полных
призраков,
Για
φαντάσματα,
νεράιδες,
ξωτικά
О
привидениях,
феях,
эльфах.
Τι
κρατάει
τους
ανθρώπους
μαγεμένους
Что
держит
людей
в
плену
очарования,
Ποιος
τους
ντύνει
τα
παλιά
τους
τα
φτερά
Кто
надевает
на
них
их
старые
крылья.
Αέρα
εσύ,
βαθειά
πνοή,
για
που
φυσάς
και
που
με
πας
Ветер,
ты,
глубокий
вздох,
куда
ты
дуешь,
куда
несешь
меня?
Ελεύθερος
σου
δίνομαι,
στον
δρόμο
σου
αφήνομαι
Свободный,
я
отдаюсь
тебе,
на
твоём
пути
я
теряюсь.
Ένας
κρύος
άνεμος
με
πήρε
απ'
το
χέρι
Холодный
ветер
взял
меня
за
руку,
Και
μ'
άφησε
χαράματα
στην
πόρτα
σου
μπροστά
И
оставил
меня
на
рассвете
у
твоей
двери.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kefallonitis Georgios(petrou)
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.