Текст и перевод песни Mertvyj Piven - Ми помрем не в Парижі
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ми помрем не в Парижі
We Won't Die in Paris
Забуваються
лінії,
запахи,
барви
і
звуки
Lines,
scents,
colors,
and
sounds
are
fading
away,
Слабне
зір,
гасне
слух
і
минається
радість
проста
Sight
weakens,
hearing
fades,
and
simple
joy
passes
by.
За
своєю
душею
простягнеш
обличчя
і
руки
You
reach
out
your
face
and
hands
for
your
soul,
Але
високо
і
недосяжно
вона
відліта
But
it
flies
away,
high
and
unattainable.
Залишається
тільки
вокзал
на
останнім
пероні
Only
the
station
remains,
on
the
last
platform,
Сіра
піна
розлуки
клубочиться
пухне
і
- от
The
grey
foam
of
parting
churns,
swells,
and
- there,
Вже
вона
роз'їдає
мої
беззахисні
долоні
It
already
corrodes
my
defenseless
palms,
І
огидним
солодким
теплом
наповзає
на
рот
And
creeps
onto
my
mouth
with
a
disgusting
sweet
warmth.
Залишилась
любов,
але
краще
б
її
не
було
Love
remains,
but
it
would
be
better
if
it
weren't
there.
В
провінційній
постелі
я
плакала
доки
стомилась
In
a
provincial
bed,
I
cried
until
I
was
exhausted,
І
бридливо
рум'яний
бузок
заглядав
до
вікна
And
the
disgustingly
ruddy
lilac
peeked
through
the
window.
Поїзд
рівно
ішов
і
закохані
мляво
дивились
The
train
moved
steadily,
and
the
lovers
looked
languidly
Як
під
тілом
твоїм
задихалась
полиця
брудна
As
the
dirty
bunk
suffocated
beneath
your
body.
Затихала,
стихала
банальна
вокзальна
весна
The
banal
station
spring
faded
and
quieted
down.
Ми
помрем
не
в
Парижі,
тепер
я
напевно
це
знаю
We
won't
die
in
Paris,
now
I
know
it
for
sure,
В
провінційній
постелі,
що
потом
кишить
і
слізьми
In
a
provincial
bed,
teeming
with
sweat
and
tears.
І
твого
коньяку
не
подасть
тобі
жоден,
я
знаю
And
no
one,
I
know,
will
serve
you
your
cognac,
Нічиїм
поцілунком
не
будемо
втішені
ми
We
won't
be
comforted
by
anyone's
kiss.
Під
мостом
Мірабо
не
розійдуться
кола
пітьми
Circles
of
darkness
won't
disperse
under
the
Pont
Mirabeau.
Надто
гірко
ми
плакали
і
ображали
природу
We
cried
too
bitterly
and
offended
nature,
Надто
сильно
любили
коханців
соромлячи
тим
Loved
our
lovers
too
fiercely,
shaming
them
thereby.
Надто
вірші
писали
поетів
зневаживши
зроду
Wrote
too
many
poems,
scorning
the
poets'
kin.
Нам
вони
не
дозволять
померти
в
Парижі
і
воду
They
won't
allow
us
to
die
in
Paris,
and
the
water
Під
мостом
Мірабо
окільцюють
конвоєм
густим
Under
the
Pont
Mirabeau
will
be
encircled
by
a
thick
convoy.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Ето
дата релиза
14-11-1992
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.