"...Когда
же
он
поравнялся
с
гробницей
Рахили,
"...When
he
reached
Rachel's
tomb,
то,
даже
не
в
голове
нашего
плотника
появившись,
the
thought
did
not
even
appear
in
our
carpenter's
mind,
а
откуда-то
из
самой
глубины
нутра
выплыв,
but
floated
up
from
the
depths
of
his
gut,
осенила
его
мысль:
женщина,
and
he
was
overcome
by
it:
the
woman,
которая
так
хотела
этого
сына,
умерла,
who
had
so
longed
for
this
son,
had
died,
можно
сказать,
от
его
рук
you
could
say
at
his
hands
или,
во
всяком
случае,
по
его
вине
or
at
least
through
his
fault
и
не
успела
даже
взглянуть
на
него,
and
had
not
even
been
able
to
set
eyes
on
him,
не
то
что
сказать
ему
хоть
словечко,
let
alone
say
a
single
word
to
him,
и
тело
ребенка
отделилось
от
тела
матери
and
the
infant's
body
had
been
separated
from
his
mother's
с
безразличием
плода,
падающего
с
ветви
дерева.
with
the
indifference
of
a
fruit
falling
from
a
tree.
Затем
мысли
его
приняли
оборот
еще
более
печальный
–
His
thoughts
then
took
an
even
sadder
turn
–
дети-то
всегда
умирают
по
вине
своих
отцов,
children
always
die
through
the
fault
of
their
fathers,
зачавших
их,
и
матерей,
выносивших
во
чреве
своем
who
beget
them,
and
their
mothers,
who
carry
them
in
their
womb
и
произведших
на
свет,
–
and
bring
them
into
the
world
–
и
пожалел
Иосиф
сына
своего,
and
Joseph
felt
sorry
for
his
son,
безвинно
обреченного
смерти.
innocently
condemned
to
death.
Со
смущенной
душой
постоял
он
With
a
troubled
soul,
he
stood
there
у
могилы
самой
любимой
из
жен
Иакова,
by
the
tomb
of
Jacob's
most
beloved
wife,
опустив
бессильно
руки,
поникнув
головой,
his
arms
hanging
limply
by
his
sides,
his
head
bowed,
чувствуя,
как
пробила
все
его
тело
ледяная
испарина,
feeling
the
icy
sweat
break
out
all
over
his
body,
и
не
было
в
этот
миг
на
дороге
ни
души,
and
at
that
moment
there
was
not
a
soul
on
the
road,
и
не
к
кому
было
обратиться
за
помощью.
no
one
he
could
turn
to
for
help.
Плотник
понял,
что
впервые
в
жизни
усомнился
в
том,
The
carpenter
realized
that
for
the
first
time
in
his
life
he
doubted
that,
что
мир
устроен
разумно
и
осмысленно,
the
world
was
governed
by
reason
and
meaning,
и,
словно
отбрасывая
от
себя
последнюю
надежду,
and,
as
if
casting
aside
his
last
hope,
выкрикнул:
Я
умру
здесь!..."
he
cried
out,
I
shall
die
here!..."
"...Он
вошел
в
пещеру
и
еще
прежде,
"...He
went
into
the
cave
and
before,
чем
обрадовать
Марию
известием
о
том,
even
telling
Mary
the
good
news
that
he
had
found
work,
что
нашел
себе
работу,
направился
к
яслям
взглянуть
на
сына,
he
went
over
to
the
manger
to
look
at
his
son,
сын
же
спал.
Иосиф
сказал
себе:
Он
умрет,
his
son
was
asleep.
Joseph
said
to
himself,
He
will
die,
он
должен
умереть,
и
сердце
у
него
защемило,
he
is
bound
to
die,
and
his
heart
ached,
но
потом
подумал,
что
по
естественному
порядку
but
then
he
thought
that
in
the
natural
order
вещей
первым
должен
будет
умереть
of
things
he
himself
should
be
the
first
to
die
он
сам
и
что
смерть,
изъяв
его
из
числа
живущих
на
свете,
and
that
death,
by
removing
him
from
the
number
of
the
living,
заменив
присутствие
его
в
этом
мире
отсутствием,
by
replacing
his
presence
in
this
world
with
absence,
даст
ему
– как
бы
выразиться
поточнее?
–
would
give
him
– how
can
I
put
this
–
нечто
вроде
– уж
простите
за
такую
несообразность
–
something
like
– please
forgive
the
absurdity
–
ограниченного
во
времени
бессмертия,
a
time
limited
sort
of
immortality,
и
длится
оно
до
тех
пор,
пока
людей,
lasting
as
long
as
people,
которых
уж
нет
с
нами,
помнят
и
любят..."
who
are
no
longer
with
us,
are
remembered
and
loved..."
Жозе
Сарамаго,
"Евангелие
от
Иисуса"
José
Saramago,
"The
Gospel
According
to
Jesus"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.