ночные грузчики - послесловие - перевод текста песни на английский

послесловие - ночные грузчикиперевод на английский




послесловие
Aftermath
"...Когда же он поравнялся с гробницей Рахили,
"...When he reached Rachel's tomb,
то, даже не в голове нашего плотника появившись,
the thought did not even appear in our carpenter's mind,
а откуда-то из самой глубины нутра выплыв,
but floated up from the depths of his gut,
осенила его мысль: женщина,
and he was overcome by it: the woman,
которая так хотела этого сына, умерла,
who had so longed for this son, had died,
можно сказать, от его рук
you could say at his hands
или, во всяком случае, по его вине
or at least through his fault
и не успела даже взглянуть на него,
and had not even been able to set eyes on him,
не то что сказать ему хоть словечко,
let alone say a single word to him,
и тело ребенка отделилось от тела матери
and the infant's body had been separated from his mother's
с безразличием плода, падающего с ветви дерева.
with the indifference of a fruit falling from a tree.
Затем мысли его приняли оборот еще более печальный
His thoughts then took an even sadder turn
дети-то всегда умирают по вине своих отцов,
children always die through the fault of their fathers,
зачавших их, и матерей, выносивших во чреве своем
who beget them, and their mothers, who carry them in their womb
и произведших на свет,
and bring them into the world
и пожалел Иосиф сына своего,
and Joseph felt sorry for his son,
безвинно обреченного смерти.
innocently condemned to death.
Со смущенной душой постоял он
With a troubled soul, he stood there
у могилы самой любимой из жен Иакова,
by the tomb of Jacob's most beloved wife,
опустив бессильно руки, поникнув головой,
his arms hanging limply by his sides, his head bowed,
чувствуя, как пробила все его тело ледяная испарина,
feeling the icy sweat break out all over his body,
и не было в этот миг на дороге ни души,
and at that moment there was not a soul on the road,
и не к кому было обратиться за помощью.
no one he could turn to for help.
Плотник понял, что впервые в жизни усомнился в том,
The carpenter realized that for the first time in his life he doubted that,
что мир устроен разумно и осмысленно,
the world was governed by reason and meaning,
и, словно отбрасывая от себя последнюю надежду,
and, as if casting aside his last hope,
выкрикнул: Я умру здесь!..."
he cried out, I shall die here!..."
"...Он вошел в пещеру и еще прежде,
"...He went into the cave and before,
чем обрадовать Марию известием о том,
even telling Mary the good news that he had found work,
что нашел себе работу, направился к яслям взглянуть на сына,
he went over to the manger to look at his son,
сын же спал. Иосиф сказал себе: Он умрет,
his son was asleep. Joseph said to himself, He will die,
он должен умереть, и сердце у него защемило,
he is bound to die, and his heart ached,
но потом подумал, что по естественному порядку
but then he thought that in the natural order
вещей первым должен будет умереть
of things he himself should be the first to die
он сам и что смерть, изъяв его из числа живущих на свете,
and that death, by removing him from the number of the living,
заменив присутствие его в этом мире отсутствием,
by replacing his presence in this world with absence,
даст ему как бы выразиться поточнее?
would give him how can I put this
нечто вроде уж простите за такую несообразность
something like please forgive the absurdity
ограниченного во времени бессмертия,
a time limited sort of immortality,
и длится оно до тех пор, пока людей,
lasting as long as people,
которых уж нет с нами, помнят и любят..."
who are no longer with us, are remembered and loved..."
Жозе Сарамаго, "Евангелие от Иисуса"
José Saramago, "The Gospel According to Jesus"






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.