Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
לאָמיר
זינגן
דאָס
שיינע
ליד
Давайте
споём
эту
прекрасную
песню
הײַדל
דידל
דם
Хейди-дидли-дум
ווי
די
גאָלדענע
פּאַווע
פֿליט
Как
золотая
пава
летит
איבערן
שוואַרצן
ים
Над
чёрным
морем
און
טראָגט
אַ
ליבעס-בריוועלע
И
несёт
любовное
письмо
אַ
שיינעם
ליבעס
בריוועלע
Прекрасное
любовное
письмо
פֿאַר
דעם
רבנו
תּם
Для
рабби
Тама
דײַ
דײַ
דײַ
דײַ
Дай-дай-дай-дай
ווער
האָט
געשריבן
דאָס
בריוועלע
Кто
написал
это
письмо
הײַדל
דידל
דײַ
Хейди-дидли-дей
געשריבן
האָט
דאָס
בריוועלע
Написала
это
письмо
די
מלכּה
פֿון
טערקײַ
Королева
Турции
געשריבן
עס
מיט
רויטר
טינט
Написала
его
красными
чернилами
און
פֿאַרחתמעט
עס
געשווינד
И
запечатала
его
быстро
מיט
הייסע
טרערן
דריי
Тремя
горячими
слезами
דײַ
דײַ
דײַ
דײַ
Дай-дай-дай-дай
וואָס
שטייט
געשריבן
אין
בריוועלע
Что
написано
в
письме
הײַדל
דידל
דו
Хейди-дидли-ду
רבנו
תּם
איך
ליבע
דיך
Рабби
Там,
я
люблю
тебя
וואָס
זשע
שווײַגסטו
נו
Почему
же
ты
молчишь,
ну?
איך
עסע
ניש
איך
טרינקע
ניש
Я
не
ем,
я
не
пью
איך
ווער
צעזעצט
פֿון
בענקעניש
Я
изнываю
от
тоски
איך
האַבע
נישט
קיין
רו
У
меня
нет
покоя
דײַ
דײַ
דײַ
דײַ
Дай-дай-дай-дай
וואָס
זשע
טוט
רבנו
תּם
Что
же
делает
рабби
Там
הײַדל
דידל
דע
Хейди-дидли-де
ער
גלעט
די
פּאות
און
די
באָרד
Он
приглаживает
пейсы
и
бороду
און
מאַכט
דרײַ
מאָל
פֿע
И
делает
три
раза
"фе"
און
דאָס
ציגעלע
אין
שטאַל
И
козочка
в
хлеву
און
דאָס
ווײַסע
ציגעלע
И
белая
козочка
העלפֿט
אים
אונטער
מע
Помогает
ему
под
мышку
"бе"
דײַ
דײַ
דײַ
דײַ
Дай-дай-дай-дай
נו
און
זי
די
רעביצין
Ну
а
она,
ребецн
הײַדל
דידל
דוי
Хейди-дидли-дой
זי
קלאַפּט
אים
מיטן
וואַלגערהאָלץ
Она
бьёт
его
скалкой
און
זאָגט
צו
אים
אַזוי
И
говорит
ему
так
שיקסעס
ליגן
דיר
אין
זין
Глупости
лезут
тебе
в
голову
נו
און
יאַך
און
יאַך
וווּ
בין
Ну
а
я,
а
я
где
же
דײַן
הייס
געליבטע
פֿרוי
Твоя
горячо
любимая
жена
דײַ
דײַ
דײַ
דײַ
Дай-дай-дай-дай
טרעפֿט
ווער
האָט
דאָס
ליד
געמאַכט
Угадайте,
кто
сочинил
эту
песню
הײַדל
דידל
דאַם
Хейди-дидли-дам
אַ
שנײַדעריונג
האָט
עס
געמאַכט
Портной
её
сочинил
לכּבֿוד
דעם
רבנו
תּם
В
честь
рабби
Тама
און
שבת
צווישן
טאָג
און
נאַכט
И
в
субботу
между
днём
и
ночью
האָט
אַ
לץ
אַרײַנגעלאַכט
Шутник
рассмеялся
אַקוראַט
צום
גראַם
Прямо
в
точку
דײַ
דײַ
דײַ
דײַ
Дай-дай-дай-дай
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: כהן שמעון, מאנגר איציק ז"ל, רובין הרץ
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.