Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
あのころふたりの
アパートは
Damals,
in
unserer
Wohnung,
裸電球
まぶしくて
blendete
die
nackte
Glühbirne
so
sehr,
貨物列車が
通ると揺れた
und
sie
bebte,
wenn
ein
Güterzug
vorbeifuhr.
ふたりに似合いの
部屋でした
Es
war
ein
Zimmer,
das
genau
zu
uns
passte.
覚えてますか
寒い夜
Erinnerst
du
dich
an
die
kalten
Nächte?
赤ちょうちんに
誘われて
Von
der
roten
Laterne
angelockt,
おでんを沢山
買いました
kauften
wir
oft
reichlich
Oden.
月に一度の
ぜいたくだけど
Auch
wenn
es
nur
unser
Luxus
einmal
im
Monat
war,
お酒もちょっぴり
飲んだわね
tranken
wir
auch
ein
Schlückchen
Sake,
nicht
wahr?
雨がつづくと
仕事もせずに
Wenn
es
tagelang
regnete
und
ich
nicht
zur
Arbeit
ging,
キャベツばかりを
かじってた
knabberten
wir
nur
an
Kohlköpfen.
そんな生活が
おかしくて
So
ein
Leben
war
irgendwie
komisch,
あなたの横顔
見つめてた
und
ich
blickte
auf
dein
Profil.
あなたと別れた
雨の夜
In
der
Regennacht
unserer
Trennung,
公衆電話の
箱の中
in
der
öffentlichen
Telefonzelle,
ひざをかかえて
泣きました
saß
ich
da,
die
Knie
umklammert,
und
weinte.
生きてることは
ただそれだけで
Ich
lernte,
dass
das
Leben,
哀しいことだと
知りました
allein
dadurch
schon
etwas
Trauriges
ist.
今でも時々
雨の夜
Auch
heute
noch,
manchmal
in
Regennächten,
赤ちょうちんも
濡れている
ist
auch
die
rote
Laterne
vom
Regen
nass.
屋台にあなたが
いるような気がします
habe
ich
das
Gefühl,
als
wärst
du
am
Imbissstand.
背中丸めて
サンダルはいて
Mit
gekrümmtem
Rücken,
Sandalen
an
den
Füßen,
ひとりで
いるような気がします
habe
ich
das
Gefühl,
als
wärst
du
dort
allein.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 南 こうせつ, 喜多條 忠, 南 こうせつ, 喜多條 忠
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.