Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Haruno Urei
Frühlingsmelancholie
めざめには覚えてた夢も
Die
Träume,
an
die
ich
mich
beim
Erwachen
erinnerte,
あとかたなく忘れている真昼時
sind
mittags
spurlos
vergessen.
恋なんてとるにたりなくて
Liebe
scheint
so
unbedeutend,
してないとふしあわせな私なの
doch
ohne
sie
bin
ich
unglücklich,
mein
Lieber.
青春の景色には誰かがほしい
In
der
Szenerie
meiner
Jugend
wünsche
ich
mir
jemanden.
愛だけが思い出を
Nur
die
Liebe,
so
scheint
es
mir,
豊かにする気がしてるの
bereichert
die
Erinnerungen.
毎日はひざ掛けにふれる風にも似て
Jeder
Tag
ist
wie
der
Wind,
der
eine
Schoßdecke
berührt,
それとはなく過ぎるもの
er
vergeht
unbemerkt.
窓辺にも春のときめきが
Auch
am
Fenster
ist
das
Herzklopfen
des
Frühlings,
そこかしこにひそんでいる真昼時
mittags
hier
und
da
verborgen.
口にして嘆くほどもなく
Nicht
genug,
um
es
auszusprechen
und
darüber
zu
klagen,
しあわせでもない気持は何かしら
was
ist
dieses
Gefühl,
nicht
wirklich
glücklich
zu
sein?
青春は今もまだ他人事みたい
Die
Jugend
fühlt
sich
immer
noch
an
wie
die
Angelegenheit
eines
anderen.
どの人のこともみな確かな気がしていないの
Ich
bin
mir
bei
niemandem
sicher,
mein
Schatz.
青春を知らないで終るかしらね
Werde
ich
enden,
ohne
die
Jugend
je
gekannt
zu
haben?
今日までの恋なんて想い出にも残らないの
Die
Lieben
bis
heute
werden
nicht
einmal
als
Erinnerungen
bleiben.
待つことはなれているつもり
Ich
glaube,
ich
bin
es
gewohnt
zu
warten.
私ならばいつまででも待つけれど
Ich
jedenfalls
werde
ewig
warten,
mein
Liebster.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 有馬三恵子, 筒美京平
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.