Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Weaver of Love ~ Orihime ~
Weberin der Liebe ~ Orihime ~
コムラサキなら七月の
暮れたばかりの空の色
Die
Schönfrucht
hat
die
Farbe
des
Julihimmels
kurz
nach
Dämmerung
今は遠くへ行ったひと
わずかに茜残し
Jemand,
der
nun
weit
fort
ging,
hinterließ
nur
ein
schwaches
Abendrot
あれはゆかたの行列が
山の小径を見え隠れ
Dort,
eine
Prozession
in
Yukatas,
erscheint
und
verschwindet
auf
dem
Bergpfad
蛍のような提灯を
星へと運んでゆく
Trägt
Laternen
wie
Leuchtkäfer
zu
den
Sternen
empor
私は橋の袂(たもと)で
あなたへと届くように
Ich
stehe
am
Fuße
der
Brücke,
damit
es
dich
erreicht
ひっそりと
ああ
ひっそりと
心の機を織るの
Still,
oh,
so
still,
webe
ich
am
Webstuhl
meines
Herzens
耳をふるわす風の音は
眠り遅れたぎんやんま
Das
Geräusch
des
Windes,
das
die
Ohren
erzittern
lässt,
ist
eine
späte
Königs-Libelle
いつかまたねとささやいて
石ころ渡ってゆく
Flüstert
'Bis
bald,
irgendwann'
und
zieht
über
Kieselsteine
hinweg
私はつゆ草さした
夏の夜の晴れ姿で
Ich,
geschmückt
mit
einer
Tagblume,
in
meiner
Festtracht
einer
Sommernacht
きらきらと
ああ
きらきらと
涙をこぼしてるの
Funkelnd,
oh,
funkelnd,
vergieße
ich
Tränen
哀しい夢をすすぐには
笹にせせらぐ川上の
Um
traurige
Träume
fortzuspülen,
dort
flussaufwärts,
wo
der
Bach
durch
Bambusgras
murmelt,
汲めばちぎれるつめたさに
いくつも舟を浮かべ
lasse
ich
in
der
Kälte,
die
beim
Schöpfen
zu
zerreißen
scheint,
viele
Bötchen
treiben
私はひとり座って
あなたに会う日想って
Ich
sitze
allein
und
denke
an
den
Tag,
an
dem
ich
dich
treffen
werde
ひっそりと
ああ
ひっそりと
心の機を織るの
Still,
oh,
so
still,
webe
ich
am
Webstuhl
meines
Herzens
きらきらと
ああ
きらきらと
涙をこぼしてるの
Funkelnd,
oh,
funkelnd,
vergieße
ich
Tränen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 松任谷 由実
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.