Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
落地開花 (Celtic X'mas Version)
Blühen beim Fallen (Celtic X'mas Version)
從塵土中高貴地飛身躺下
Aus
dem
Staub
edel
hinabstürzen
und
liegen
無人救我都有沙抓住一把
Auch
wenn
niemand
mich
rettet,
greife
ich
eine
Handvoll
Sand.
曾這麼英勇地
愛上過他
Habe
ihn
einst
so
tapfer
geliebt
投落到泥地裡一樣幽雅
Selbst
im
Schlamm
landend,
bleibe
ich
elegant
裙腳下沒有他
只有地殼嗎縱
使倒下
Ist
unter
meinem
Rock
nicht
er,
nur
die
Erde?
Selbst
wenn
ich
falle
由眼淚擲向它
額頭撞向它
一樣開花
Lass
Tränen
darauf
fallen,
stoße
die
Stirn
dagegen,
es
wird
trotzdem
blühen
死心塌地太浪費嗎
在原地忘掉它
War
die
Hingabe
an
ihn
Verschwendung?
Vergiss
ihn
genau
hier
爛泥亦能盛放凡花
Auch
Schlamm
kann
gewöhnliche
Blumen
erblühen
lassen
滿地血汗
不損信心向上爬
Der
Boden
voller
Blut
und
Schweiß
mindert
nicht
die
Zuversicht,
aufzusteigen
誰要為了他
在懸崖懸掛
Wer
will
für
ihn
an
der
Klippe
hängen?
繩不斷
我亦要揮剪割下
Selbst
wenn
das
Seil
nicht
reißt,
werde
ich
die
Schere
schwingen
und
es
durchschneiden
明明下跌
芳心會碎裂
落地開花
Offensichtlich
stürze
ich,
das
Herz
wird
zerbrechen,
beim
Fallen
blühen
曾被撇下都不可怕
就怕爛泥沒開花
Verlassen
zu
werden
war
nicht
beängstigend,
nur
die
Angst,
dass
der
Schlamm
nicht
blüht
誰個話沒有他
只有讓雪花
蓋掩天下
Wer
sagt,
ohne
ihn
bedecken
nur
Schneeflocken
die
Welt?
由我為我慶祝
亦能盛放出
火樹金花
Lass
mich
für
mich
selbst
feiern,
auch
dann
kann
ich
in
voller
Pracht
erblühen.
不管節日有沒有他
亦能自行在家
Egal
ob
er
an
Feiertagen
da
ist
oder
nicht,
ich
kann
auch
allein
zu
Hause
sein
講兩三個賀節童話
Erzähle
zwei,
drei
festliche
Märchen
抱着有人舉杯暢飲派對吧
Umarme
jemanden,
stoße
an
und
feiere
eine
fröhliche
Party!
從塵土中高貴地飛身躺下
Aus
dem
Staub
edel
hinabstürzen
und
liegen
無人救我都有沙抓住一把
Auch
wenn
niemand
mich
rettet,
greife
ich
eine
Handvoll
Sand.
曾這麼英勇地愛上過他
Habe
ihn
einst
so
tapfer
geliebt
投落到泥地裡一樣幽雅
Selbst
im
Schlamm
landend,
bleibe
ich
elegant
誰讓他如垃圾手裡火化
Wer
lässt
ihn
wie
Müll
in
der
Hand
verbrennen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wong Wyman, Lui Chung Tak Mark
Альбом
花言巧語
дата релиза
23-09-2011
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.