Текст и перевод песни 石川さゆり - 糸里
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
浪士(おとこ)の人の
心の中は
В
сердце
мужчины-ронина
遊女(おんな)が覗けぬ
井戸がある
Есть
колодец,
куда
не
заглянуть
женщине
падшей.
釣瓶(つるべ)を落として
いいですか
Можно
ли
мне
опустить
туда
ведро?
この恋投げても
いいですか
Можно
ли
мне
бросить
туда
эту
любовь?
暮れ六ツ畳んで
夜明けにそっと
Сложив
шесть
татами
в
сумерках,
на
рассвете
тихонько
大門ぬけだし
わたしと逃げて
Выскользнуть
из
главных
ворот
и
бежать
со
мной.
京都
島原
壬生の月
Луна
Мибу
в
Киото,
Симабара.
木綿の帯で
暮らせるならば
Если
сможем
жить,
подпоясанные
хлопковым
поясом,
貝紅(べに)もいらない
洗い髪
Мне
не
нужна
губная
помада,
буду
с
просто
вымытыми
волосами.
生命(いのち)を契って
いいですか
Можно
ли
мне
связать
с
тобой
свою
жизнь?
稚児(ややこ)を宿して
いいですか
Можно
ли
мне
выносить
твоего
ребенка?
抱かれる身体(からだ)と
心はちがう
Тело,
которое
ты
обнимаешь,
и
мое
сердце
- разные
вещи.
生きぬくことこそ
情の証し
Выжить
– вот
истинное
доказательство
любви.
京都
島原
壬生の月
Луна
Мибу
в
Киото,
Симабара.
知らぬが花と
咲いてる椿
Цветущая
камелия,
не
ведающая
горя.
哀れも知らずに
散り急ぐ
Не
зная
печали,
она
спешит
опасть.
百年好きでも
いいですか
Можно
ли
мне
любить
тебя
сто
лет?
小指を噛んでも
いいですか
Можно
ли
мне
поклясться
на
мизинце?
死のうと言われりゃ
この乳房(むね)刺して
Если
ты
скажешь
умереть,
я
пронжу
свою
грудь
血の川泳いで
次ぎの世までも
И
поплыву
по
реке
крови
в
следующую
жизнь,
чтобы
быть
с
тобой.
京都
島原
壬生の月
Луна
Мибу
в
Киото,
Симабара.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 荒木 とよひさ, 岡 千秋
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.