Früher träumte Zhuang Zhou, er sei ein Schmetterling, ein flatternder Schmetterling. Er fühlte sich glücklich und zufrieden und wusste nicht, dass er Zhou war.
俄然覺,則蘧蘧然周也。
Plötzlich erwachte er und siehe da, er war wahrhaftig Zhou.
不知周之夢為胡蝶與?胡蝶之夢為周與?
Wusste er nicht, ob Zhou geträumt hatte, ein Schmetterling zu sein, oder ob der Schmetterling geträumt hatte, Zhou zu sein?
春立下分際的標竿時,我作了一個夢。
Als der Frühling die Markierung der Grenze setzte, hatte ich einen Traum.
我夢見我竟然變成了人,走到草原上,
Ich träumte, ich wäre unerwartet ein Mensch geworden, ging auf eine Wiese,
看著自己飛來飛去。
und sah mir selbst beim Herumfliegen zu.
雨水沾濕了翅膀,卻讓花香更清明;
Der Regen nässte die Flügel, doch er machte den Blumenduft klarer;
穀雨雖然寒冷,卻讓鮮豔的顏色更磅礡。
Der Körnerregen war zwar kalt, doch er ließ die leuchtenden Farben prächtiger erscheinen.
當我還是蝴蝶的時候,我不知道自己如此地快樂。
Als ich noch ein Schmetterling war, wusste ich nicht, dass ich so glücklich war.
我遇過這叢花嗎?或是這花的誕生是因為我?
Bin ich diesem Blütenbusch begegnet? Oder entstand diese Blume meinetwegen?
我能再遇到他嗎?還是我從未盛開過?
Kann ich ihr wiederbegegnen? Oder habe ich niemals geblüht?
不過,我知道那花從此印記成我的紋路
Aber ich weiß, dass jene Blume seither zu meinem Muster wurde
(Chaque papillon etait le fantome d'une fleur passe.)
(Jeder Schmetterling war der Geist einer vergangenen Blume.)
那個隱居的女人,她的朋友說。
sagte die Freundin jener zurückgezogen lebenden Frau.
當我夢為人的時候,我才發覺這被忽略的快樂。(Revenant a la recherche de elle-meme.Est-ce que j'ai vraiment rencontre cette fleur?
Als ich träumte, ein Mensch zu sein, bemerkte ich erst dieses übersehene Glück. (Zurückkehrend auf der Suche nach sich selbst. Bin ich dieser Blume wirklich begegnet?
Etait-elle nee pour moi?
Wurde sie für mich geboren?
Est-ce que je vais la revoir?)
Werde ich sie wiedersehen?)
尋找前世的蝴蝶,在夢的觸鬚中成了人;
Auf der Suche nach dem Schmetterling des früheren Lebens wurde ich in den Fühlern des Traums zum Menschen;
身體形式是生命的各站停靠。(N'ai-je jamais eclos?)
Körperformen sind die Haltestellen des Lebens. (Bin ich nie geschlüpft?)
懂得太多的人,被心眼絆倒,
Menschen, die zu viel verstehen, stolpern über ihren Scharfsinn,
在計較間迷走打轉;
verirren sich im Berechnen und drehen sich im Kreis;
而那不怕貘、不懂生死的翅膀,
während jene Flügel, die keine Tapire fürchten und Leben und Tod nicht kennen,
正飛舞在最美的風景間。
inmitten der schönsten Landschaft tanzen.
我期待夢醒的時候,(Elle a dit:[m])
Ich erwarte die Zeit des Erwachens, (Sie sagte:[m])
要做一隻順應快樂的蝴蝶。(Elle a dit:[n]
um ein Schmetterling zu sein, der dem Glück folgt. (Sie sagte:[n]
Elle a dit:[m]
Sie sagte:[m]
Elle a dit:[n]
Sie sagte:[n]
Elle a dit:[z]
Sie sagte:[z]
En suite, elle a dit:[pok])
Dann sagte sie:[pok])
每一個蝴蝶都是從前的一朵花的鬼魂,回來尋找它自己。
Jeder Schmetterling ist der Geist einer früheren Blume, der zurückkehrt, um sich selbst zu suchen.
(A la fin, elle a dit:[ch])
(Am Ende sagte sie:[ch])
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.