蘇打綠 - 各站停靠: - перевод текста песни на английский

各站停靠: - 蘇打綠перевод на английский




各站停靠:
Station Stops:
昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與,不知周也。
In the past, Zhuang Zhou dreamed of being a butterfly, and he was delighted, fluttering along as a butterfly, not knowing that he was Zhuang Zhou.
俄然覺,則蘧蘧然周也。
Suddenly, he awoke, and was clearly Zhuang Zhou.
不知周之夢為胡蝶與?胡蝶之夢為周與?
He did not know whether it was Zhou who had dreamed of being a butterfly or the butterfly who dreamed of being Zhou.
春立下分際的標竿時,我作了一個夢。
When spring established its boundaries, I had a dream.
我夢見我竟然變成了人,走到草原上,
I dreamed that I had become a person, walking on the grassland,
看著自己飛來飛去。
Watching myself fluttering about.
雨水沾濕了翅膀,卻讓花香更清明;
Raindrops dampened my wings, but they made the fragrance of the flowers clearer;
穀雨雖然寒冷,卻讓鮮豔的顏色更磅礡。
Although the Grain Rain was cold, it made the bright colors more magnificent.
當我還是蝴蝶的時候,我不知道自己如此地快樂。
When I was still a butterfly, I did not know that I was so happy.
我遇過這叢花嗎?或是這花的誕生是因為我?
Have I ever met this flower? Or was this flower born because of me?
我能再遇到他嗎?還是我從未盛開過?
Will I ever meet him again? Or have I never bloomed?
不過,我知道那花從此印記成我的紋路
However, I know that the flower has imprinted itself into my veins
(Chaque papillon etait le fantome d'une fleur passe.)
(Chaque papillon etait le fantome d'une fleur passe.)
那個隱居的女人,她的朋友說。
The recluse woman, her friend said.
當我夢為人的時候,我才發覺這被忽略的快樂。(Revenant a la recherche de elle-meme.Est-ce que j'ai vraiment rencontre cette fleur?
When I dreamed of a person, I only then realized this neglected happiness. (Revenant a la recherche de elle-meme.Est-ce que j'ai vraiment rencontre cette fleur?
Etait-elle nee pour moi?
Etait-elle nee pour moi?
Est-ce que je vais la revoir?)
Est-ce que je vais la revoir?)
尋找前世的蝴蝶,在夢的觸鬚中成了人;
Searching for the butterfly of my past life, I became a person in the tendrils of my dream;
身體形式是生命的各站停靠。(N'ai-je jamais eclos?)
The form of the body is a station stop in life. (N'ai-je jamais eclos?)
懂得太多的人,被心眼絆倒,
People who know too much are hindered by their mind's eye,
在計較間迷走打轉;
Lost and spinning in calculation;
而那不怕貘、不懂生死的翅膀,
But those who are unafraid of the tapir, who do not understand death, those wings,
正飛舞在最美的風景間。
Are dancing among the most beautiful landscapes.
我期待夢醒的時候,(Elle a dit:[m])
I long for the moment when I wake from my dream, (Elle a dit:[m])
要做一隻順應快樂的蝴蝶。(Elle a dit:[n]
To be a butterfly that follows happiness. (Elle a dit:[n]
Elle a dit:[m]
Elle a dit:[m]
Elle a dit:[n]
Elle a dit:[n]
Elle a dit:[z]
Elle a dit:[z]
En suite, elle a dit:[pok])
En suite, elle a dit:[pok])
每一個蝴蝶都是從前的一朵花的鬼魂,回來尋找它自己。
Every butterfly is the ghost of a flower from the past, returning to find itself.
(A la fin, elle a dit:[ch])
(A la fin, elle a dit:[ch])





Авторы: Wu Qing Feng, Huang Qing Qi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.