蘇打綠 - 各站停靠: - перевод текста песни на русский

各站停靠: - 蘇打綠перевод на русский




各站停靠:
Остановки на пути:
昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與,不知周也。
Однажды Чжуан-цзы увидел во сне, будто он бабочка, весело порхающая бабочка. Он наслаждался от души и не сознавал, что он Чжуан-цзы.
俄然覺,則蘧蘧然周也。
Но, пробудившись, он сразу почувствовал, что он Чжуан-цзы.
不知周之夢為胡蝶與?胡蝶之夢為周與?
И он не мог понять: то ли Чжуан-цзы видел во сне, что он бабочка, то ли бабочке снилось, что она Чжуан-цзы?
春立下分際的標竿時,我作了一個夢。
Когда весна установила границы времен года, мне приснился сон.
我夢見我竟然變成了人,走到草原上,
Мне снилось, что я вдруг стала человеком, шла по степи
看著自己飛來飛去。
и смотрела, как я летаю.
雨水沾濕了翅膀,卻讓花香更清明;
Дождевые капли, смачивая крылья, делали аромат цветов более чистым,
穀雨雖然寒冷,卻讓鮮豔的顏色更磅礡。
а холодный весенний дождь делал яркие цвета ещё более роскошными.
當我還是蝴蝶的時候,我不知道自己如此地快樂。
Когда я была бабочкой, я не знала, что я так счастлива.
我遇過這叢花嗎?或是這花的誕生是因為我?
Встречала ли я когда-нибудь этот цветок? Или он появился на свет потому, что была я?
我能再遇到他嗎?還是我從未盛開過?
Смогу ли я встретить его снова? Или я никогда не расцветала?
不過,我知道那花從此印記成我的紋路
Но я знаю, что этот цветок с тех пор запечатлен в моих узорах.
(Chaque papillon etait le fantome d'une fleur passe.)
(Каждая бабочка это призрак прошлого цветка.)
那個隱居的女人,她的朋友說。
Так говорила своим друзьям та женщина-отшельница.
當我夢為人的時候,我才發覺這被忽略的快樂。(Revenant a la recherche de elle-meme.Est-ce que j'ai vraiment rencontre cette fleur?
Когда мне снилось, что я человек, я осознала это ускользающее счастье. (Возвращение в поисках себя. Встречала ли я этот цветок на самом деле?
Etait-elle nee pour moi?
Был ли он создан для меня?
Est-ce que je vais la revoir?)
Увижу ли я его снова?)
尋找前世的蝴蝶,在夢的觸鬚中成了人;
Бабочка, ищущая свое прошлое, в чувственных прикосновениях сна становится человеком;
身體形式是生命的各站停靠。(N'ai-je jamais eclos?)
формы тела это всего лишь остановки на пути жизни. (Разве я никогда не расцветала?)
懂得太多的人,被心眼絆倒,
Тот, кто знает слишком много, спотыкается о свои мысли,
在計較間迷走打轉;
блуждает и кружится в своих расчетах.
而那不怕貘、不懂生死的翅膀,
А крылья, не знающие страха перед кошмарами и не ведающие смерти,
正飛舞在最美的風景間。
парят среди самых прекрасных пейзажей.
我期待夢醒的時候,(Elle a dit:[m])
Я жду пробуждения, (Она сказала: [м])
要做一隻順應快樂的蝴蝶。(Elle a dit:[n]
чтобы стать бабочкой, следующей за счастьем. (Она сказала: [н]
Elle a dit:[m]
Она сказала: [м]
Elle a dit:[n]
Она сказала: [н]
Elle a dit:[z]
Она сказала: [з]
En suite, elle a dit:[pok])
Потом она сказала: [пок])
每一個蝴蝶都是從前的一朵花的鬼魂,回來尋找它自己。
Каждая бабочка это призрак прошлого цветка, вернувшийся, чтобы найти себя.
(A la fin, elle a dit:[ch])
(Наконец она сказала: [ч])





Авторы: Wu Qing Feng, Huang Qing Qi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.