Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與,不知周也。
Однажды
Чжуан-цзы
увидел
во
сне,
будто
он
бабочка,
весело
порхающая
бабочка.
Он
наслаждался
от
души
и
не
сознавал,
что
он
— Чжуан-цзы.
俄然覺,則蘧蘧然周也。
Но,
пробудившись,
он
сразу
почувствовал,
что
он
— Чжуан-цзы.
不知周之夢為胡蝶與?胡蝶之夢為周與?
И
он
не
мог
понять:
то
ли
Чжуан-цзы
видел
во
сне,
что
он
— бабочка,
то
ли
бабочке
снилось,
что
она
— Чжуан-цзы?
春立下分際的標竿時,我作了一個夢。
Когда
весна
установила
границы
времен
года,
мне
приснился
сон.
我夢見我竟然變成了人,走到草原上,
Мне
снилось,
что
я
вдруг
стала
человеком,
шла
по
степи
看著自己飛來飛去。
и
смотрела,
как
я
летаю.
雨水沾濕了翅膀,卻讓花香更清明;
Дождевые
капли,
смачивая
крылья,
делали
аромат
цветов
более
чистым,
穀雨雖然寒冷,卻讓鮮豔的顏色更磅礡。
а
холодный
весенний
дождь
делал
яркие
цвета
ещё
более
роскошными.
當我還是蝴蝶的時候,我不知道自己如此地快樂。
Когда
я
была
бабочкой,
я
не
знала,
что
я
так
счастлива.
我遇過這叢花嗎?或是這花的誕生是因為我?
Встречала
ли
я
когда-нибудь
этот
цветок?
Или
он
появился
на
свет
потому,
что
была
я?
我能再遇到他嗎?還是我從未盛開過?
Смогу
ли
я
встретить
его
снова?
Или
я
никогда
не
расцветала?
不過,我知道那花從此印記成我的紋路
Но
я
знаю,
что
этот
цветок
с
тех
пор
запечатлен
в
моих
узорах.
(Chaque
papillon
etait
le
fantome
d'une
fleur
passe.)
(Каждая
бабочка
— это
призрак
прошлого
цветка.)
那個隱居的女人,她的朋友說。
Так
говорила
своим
друзьям
та
женщина-отшельница.
當我夢為人的時候,我才發覺這被忽略的快樂。(Revenant
a
la
recherche
de
elle-meme.Est-ce
que
j'ai
vraiment
rencontre
cette
fleur?
Когда
мне
снилось,
что
я
человек,
я
осознала
это
ускользающее
счастье.
(Возвращение
в
поисках
себя.
Встречала
ли
я
этот
цветок
на
самом
деле?
Etait-elle
nee
pour
moi?
Был
ли
он
создан
для
меня?
Est-ce
que
je
vais
la
revoir?)
Увижу
ли
я
его
снова?)
尋找前世的蝴蝶,在夢的觸鬚中成了人;
Бабочка,
ищущая
свое
прошлое,
в
чувственных
прикосновениях
сна
становится
человеком;
身體形式是生命的各站停靠。(N'ai-je
jamais
eclos?)
формы
тела
— это
всего
лишь
остановки
на
пути
жизни.
(Разве
я
никогда
не
расцветала?)
懂得太多的人,被心眼絆倒,
Тот,
кто
знает
слишком
много,
спотыкается
о
свои
мысли,
在計較間迷走打轉;
блуждает
и
кружится
в
своих
расчетах.
而那不怕貘、不懂生死的翅膀,
А
крылья,
не
знающие
страха
перед
кошмарами
и
не
ведающие
смерти,
正飛舞在最美的風景間。
парят
среди
самых
прекрасных
пейзажей.
我期待夢醒的時候,(Elle
a
dit:[m])
Я
жду
пробуждения,
(Она
сказала:
[м])
要做一隻順應快樂的蝴蝶。(Elle
a
dit:[n]
чтобы
стать
бабочкой,
следующей
за
счастьем.
(Она
сказала:
[н]
Elle
a
dit:[m]
Она
сказала:
[м]
Elle
a
dit:[n]
Она
сказала:
[н]
Elle
a
dit:[z]
Она
сказала:
[з]
En
suite,
elle
a
dit:[pok])
Потом
она
сказала:
[пок])
每一個蝴蝶都是從前的一朵花的鬼魂,回來尋找它自己。
Каждая
бабочка
— это
призрак
прошлого
цветка,
вернувшийся,
чтобы
найти
себя.
(A
la
fin,
elle
a
dit:[ch])
(Наконец
она
сказала:
[ч])
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wu Qing Feng, Huang Qing Qi
Альбом
春.日光
дата релиза
01-01-2009
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.