Tinu Heiniger - Summerlied - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Summerlied - Tinu HeinigerÜbersetzung ins Russische




Summerlied
Летняя песня
Mir fahre parallel zur Outobahn im Intercity
Я еду параллельно с автострадой в Интерсити
Mit hundertzwänzg gäg Züri zue
Со ста двадцатью навстречу Цюриху
U itze chunnt a wity u grüeni Mattä
А теперь появляется широкая зелёная лужайка
Hinger, det Hoger het no Schnee
Позади, вон на той горе, ещё лежит снег
"Für mi äs Chäs-Sandwich u äs Henniez"
"Для меня сэндвич с сыром и мёд"
D Frou vis à vis vo mier verzeut vom Ma
Женщина напротив меня рассказывает о муже
Wo mit era andre geit
Который ушёл к другой
Vor Tochter wo Problem mit Droge heig
О дочери, у которой проблемы с наркотиками
U seit dass niermer se versteiht
И говорит, что её никто не понимает
I lose nid, cha luäge dussä d Wäut
Я не слушаю, могу смотреть вовне, на мир
D Wäuder, d Au, das Grüen Saft
Пастбища, заливные луга, эта зелень, этот сок
I däichä mou, det hie det isch no Hoffnig det isch no Chraft
Я думаю, мол, вот здесь ещё есть надежда, ещё есть сила
I säge lut: Momou, solang no däwä Grüen zum Bodä use chunnt"!
Я громко говорю: "Пока ещё, пока ещё из земли пробивается зелень"!
U si meint nume: "Meinät dier im Ärnscht Bodä sig no gsunn"?
А она лишь: "Ты что, серьёзно думаешь, что земля ещё здорова"?
Itz uf äm Fäud, ä Buur bim Huus äua, si Frou, äs Chind, ä Hunn
Теперь на лугу, фермер у дома копает, его жена, ребёнок, пёс
U nähr uf zmau gruusig Chüeuturm, itz we där Summer chunnt
И ближе к деревне ужасная коровья башня, теперь, когда лето наступает
"Meine Damen und Herren, wir treffen in Zürich ein"
"Дамы и господа, мы прибываем в Цюрих"
"Mesdames et Messieurs, nous arrivons à Zurich"
"Mesdames et Messieurs, nous arrivons à Zurich"
Gseh dinn: Äs stimmt
Видишь ли: Это правда
D Frou vis à vis seit: "Wüsst dr, mängisch wirds mär zviu
Женщина напротив говорит: "Знаешь, иногда мне становится слишком много
I ma fasch nümm, was söus" - I sägä nüt
Я почти не знаю, что делать" - Я молчу
"I luega d Sunnä a wi si im Hüsermeer versinkt" - I luägä stiu
"Смотрю на солнце, как оно тонет в море домов" - Я смотрю упрямо
"So, u itz wott i chli schmöckä a dr Stadt" - "Si stinkt"
"Так, а теперь я хочу немного понюхать город" - "Он воняет"
Dr Zug steit i däm Sackbahnhof uf ämäne Stumpägleis
Поезд стоит на этом тупиковом вокзале на тупиковом пути
U mängä meint villich, är sig am Ziu vo sirä Reis
И кто-то, наверное, думает, что он достиг цели своего путешествия
U mängä isch villäch verzwiflät, wiu är meint, är heig ä keis
А кто-то, может, в отчаянье, ведь он думает, что у него её нет
U äs het o jedä Reiz sis Ziu, oh wen ärs gar nid weiss
И у каждого есть своя цель, о, даже если он её не знает
U villäch geit di Reis o gar nümm
И, может, путешествие уже и не продолжится
U villäch blibti sogar nümme so viu Zyt
И, может, осталось уже не так много времени
U jedä Stärn isch villäch gly mau nümm bewohnt
И, может, каждая звезда уже скоро окажется необитаемой
U villäch bliibä, bliibä, bliibä, bliibä
И, может, останемся, останемся, останемся, останемся
Bliibä mier no mau ä chly verschont
Останемся мы ещё немного пощажёнными
U villächt näh mer üs o z'wichtig u machä aus so schwär
И, может, мы принимаем себя слишком всерьёз и делаем всё таким тяжёлым
Uf auf Fäu ig, i ha no Hoffnig - i weiss nid wohär
А на лугу, у меня ещё есть надежда - не знаю, откуда
Lue d Sunnä lüchtät gäng no gäu, nei, sogar rot
Смотри, солнце ещё светит ярко, нет, даже красно
U mir, nir läbä no, u gly scho si mär aui tot
А мы, мы ещё живём, и скоро мы все уже мертвы





Autoren: Martin Heiniger, Marianna Polistena


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.