Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Για Τη Σχεδόν Ανύπαρκτη Εποχή Της Αδελφής Απληστίας
О Почти Несуществующей Эпохе Сестры Алчности
Κάτω
απ'
το
τραπέζι,
καταπίνοντας
τα
θρύψαλα
Под
столом,
глотая
крошки,
Η
Αδελφή
Απληστία
άλλη
μια
φορά
βουίζει
Сестра
Алчность
снова
жужжит.
Σαν
τρεμάμενη
ρεκλάμα
μιας
παράστασης
μεγάλης
Как
дрожащая
реклама
грандиозного
представления,
Που
φτύνει
απορίες
δίχως
λύση
Которое
выплевывает
вопросы
без
ответов,
Για
να
αναρωτιέμαι
πώς
τα
έμπλεξα
πάλι
Заставляя
меня
спрашивать
себя,
как
я
опять
в
это
ввязался.
Είναι,
φαίνεται,
έτσι
η
ζωή
μου
Видимо,
такова
моя
жизнь,
Ένα
σημείο
απ'
όπου
υφαίνουν
στο
μυαλό
Место,
откуда
в
моем
разуме
ткут
Οι
πιο
πικρές
μου
μέρες
Мои
самые
горькие
дни.
Μα
πάλι
σκέφτομαι
Но
я
все
еще
думаю...
Αν
ήτανε
αλλιώς
Что,
если
бы
все
было
иначе?
Το
σκοτεινό
ασθενοφόρο
θα
πέρναγε
ξανά
Мрачная
машина
скорой
помощи
снова
проехала
бы
мимо,
Σαν
ασυντόνιστο
κανάλι
Как
не
настроенный
телеканал.
Κι
εγώ
ευφυώς
σ'
ένα
λεπτό
θα
στοιχημάτιζα
И
я
бы
умно,
в
одну
минуту,
поставил
бы,
Για
να
μην
ξέρω
πώς
τα
έμπλεξα
πάλι
Чтобы
не
знать,
как
я
опять
в
это
ввязался.
Είναι,
φαίνεται,
έτσι
η
ζωή
μου
Видимо,
такова
моя
жизнь,
Μια
πιθανότητα
που
δύναται
να
αρθεί
Возможность,
которую
можно
отменить
Από
ένα
αδιάφορο
αστείο
κατά
βάθος
Плоской
шуткой,
по
сути,
Που
ούτε
από
σύμπτωση
δε
θα
ξεδιπλωθεί
Которая
даже
случайно
не
раскроется.
Είναι,
φαίνεται,
έτσι
η
ζωή
μου
Видимо,
такова
моя
жизнь,
Ένα
θηρίο
που
μου
τρώει
το
μυαλό
Зверь,
пожирающий
мой
разум,
Διαλύοντας
στο
πάτωμα
τις
πιο
όμορφές
μου
μέρες
Разбивая
об
пол
мои
самые
прекрасные
дни.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: κτίρια νύχτα
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.