Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
झूठा
जग
रैन
बसेरा
Trügerisch
ist
die
Welt,
ein
Nachtlager
nur,
सांचा
दर्द
मेरा
Wahr
ist
mein
Schmerz.
मृग-तृष्णा
सा
मोह
पिया
Wie
eine
Fata
Morgana
ist
die
Zuneigung,
meine
Liebste,
नाता
मेरा
तेरा
Unsere
Verbindung.
जो
सांझ
ख्वाब
देखते
थे
die
in
der
Dämmerung
Träume
sahen,
बिछड़
के
आज
रो
दिए
हैं
यूँ
getrennt
weinen
sie
heute
so.
जो
मिलके
रात
जागते
थे
die
zusammen
die
Nächte
durchwachten,
सेहर
में
पलकें
मीचते
हैं
यूँ
schließen
im
Morgengrauen
so
die
Lider.
जुदा
हुए
कदम
Getrennt
sind
unsere
Schritte,
जिन्होंने
ली
थी
ये
कसम
die
diesen
Schwur
leisteten,
मिलके
चलेंगे
हर्दम
immer
zusammen
zu
gehen.
अब
बांटते
हैं
ये
ग़म
Nun
teilen
sie
diesen
Kummer.
जो
खिडकियों
से
हांकते
थे
die
aus
Fenstern
spähten,
घुटन
में
बंद
हो
गए
है
यूँ
sind
in
Erstickung
so
gefangen.
सांस
हैरान
है
Der
Atem
stockt,
मन
परेशान
है
Das
Herz
ist
beklommen.
हो
रही
सी
क्यूँ
रुआंसा
ये
मेरी
जान
है
Warum
wird
meine
Seele
so
weinerlich?
क्यूँ
निराशा
से
है
Warum
ist
da
Hoffnungslosigkeit,
आस
हारी
हुयी
die
Hoffnung
verloren?
क्यूँ
सवालों
का
उठा
सा
Warum
erhebt
sich
ein
Sturm
दिल
में
तूफ़ान
है
von
Fragen
im
Herzen?
थे
आसमान
के
सितारे
die
Sterne
des
Himmels
waren,
ग्रहण
में
आज
टूटते
हैं
यूँ
zerbrechen
heute
in
einer
Finsternis
so.
कभी
जो
धुप
सेंकते
थे
die
sich
einst
sonnten,
ठहर
के
छाओं
ढूंढते
हैं
यूँ
suchen
nun
innehaltend
Schatten
so.
जुदा
हुए
कदम
Getrennt
sind
unsere
Schritte,
जिन्होंने
ली
थी
ये
कसम
die
diesen
Schwur
leisteten,
मिलके
चलेंगे
हर्दम
immer
zusammen
zu
gehen.
अब
बांटते
हैं
ये
ग़म
Nun
teilen
sie
diesen
Kummer.
जो
साँझ
ख्वाब
देखते
थे
die
in
der
Dämmerung
Träume
sahen,
बिछड़
के
आज
रो
दिए
हैं
यूँ
getrennt
weinen
sie
heute
so.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Amitabh Bhattacharya, Pritaam Chakraborty
Attention! Feel free to leave feedback.