Lyrics and translation Bernadette La Hengst - Nie mehr vor Mittag
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nie mehr vor Mittag
Больше никогда до полудня
Wir
leben
jeden
Tag
von
vorgestern
bis
übermorgen,
Мы
живем
каждый
день
с
послезавтра
до
позавчера,
Jede
Stunde,
jede
Minute,
jede
Sekunde,
die
wir
borgen,
Каждый
час,
каждую
минуту,
каждую
секунду,
что
мы
одалживаем,
Scheint
uns
sinnvoll,
doch
genauso
ohne
Sinn
Кажется
нам
значительной,
но
в
то
же
время
бессмысленной,
Verrinnt
die
Zeit
durch
unsere
Finger.
Время
утекает
сквозь
пальцы.
Wir
verzagen,
haben
Angst,
dass
uns
die
Welt
nicht
mehr
zu
Füßen
liegt,
Мы
впадаем
в
уныние,
боимся,
что
мир
больше
не
будет
у
наших
ног,
Wenn
wir
nichts
wagen,
nicht
flexibel
sind,
nicht
kooperativ,
Если
мы
не
будем
ничем
рисковать,
не
будем
гибкими,
не
будем
идти
на
встречу,
Und
unser
Leben
ganz
in
die
Hände
unserer
Arbeit
legen.
И
полностью
отдадим
свою
жизнь
работе.
Dabei
hatt'
ich
mir
doch
fest
geschworen,
И
ведь
я
себе
клялась,
Nie
mehr
vor
Mittag
aufzustehen.
Больше
никогда
не
вставать
до
полудня.
Man
nennt
uns
immer
noch
jung,
und
wir
sind
immer
noch
spontan,
Нас
все
еще
называют
молодыми,
и
мы
все
еще
спонтанны,
Weil
wir
wissen,
wie
man
wieder
hochkommt
nach
einem
Orkan.
Потому
что
мы
знаем,
как
подняться
после
урагана.
Und
die
Alten
sagen,
man
muss
für
alles
bezahlen,
И
старики
говорят,
что
за
все
нужно
платить,
Man
kriegt
nichts
geschenkt,
selbst
den
Tod
bezahlt
man
mit
dem
Leben
Что
ничего
не
дается
даром,
даже
за
смерть
платишь
жизнью.
Dabei
hatt'
ich
mir
doch
fest
geschworen,
И
ведь
я
себе
клялась,
Nie
mehr
vor
Mittag
aufzustehen.
Больше
никогда
не
вставать
до
полудня.
Nie
mehr
vor
Mittag
aufzustehen.
Больше
никогда
не
вставать
до
полудня.
Tu
nie
das,
was
die
Welt
von
dir
will,
Никогда
не
делай
того,
чего
от
тебя
ждет
мир,
Sei
streitbar
und
individuell,
sei
nicht
immer
nur
dagegen,
Будь
несговорчивой
и
независимой,
не
будь
всегда
против,
Sei
auch
mal
dafür,
wenn
es
sich
lohnt.
Будь
иногда
и
"за",
если
это
того
стоит.
Wir
brauchen
keine
Arbeit,
wir
haben
immer
was
zu
tun.
Нам
не
нужна
работа,
нам
всегда
есть
чем
заняться.
Und
Langeweile
ist
ein
Job
von
acht
bis
vier,
den
niemand
haben
will.
А
скука
- это
работа
с
восьми
до
четырех,
которую
никто
не
хочет.
Ein
Kasten
Bier
nach
Feierabend
macht
uns
sicher,
hält
uns
warm
Ящик
пива
после
работы
успокаивает
нас,
согревает
Und
hindert
uns
daran,
endlich
einzusehen,
И
не
дает
нам,
наконец,
осознать,
Dass
Arbeit
uns
nur
unsere
Zeit
stiehlt
und
unsere
Ideen.
Что
работа
лишь
крадет
наше
время
и
наши
идеи.
Dabei
hatt'
ich
mir
doch
fest
geschworen,
И
ведь
я
себе
клялась,
Nie
mehr
vor
Mittag
aufzustehen.
Больше
никогда
не
вставать
до
полудня.
Nie
mehr,
nie
mehr,
nie
mehr,
Больше
никогда,
никогда,
никогда,
Nie
mehr
vor
Mittag
aufzustehen.
Больше
никогда
не
вставать
до
полудня.
Nie
mehr,
nie
mehr,
nie
mehr.
Больше
никогда,
никогда,
никогда.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bernadette Hengst
Album
La Beat
date of release
19-09-2005
Attention! Feel free to leave feedback.