Bernadette La Hengst - Nie mehr vor Mittag - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Bernadette La Hengst - Nie mehr vor Mittag




Nie mehr vor Mittag
Больше никогда до полудня
Wir leben jeden Tag von vorgestern bis übermorgen,
Мы живем каждый день с послезавтра до позавчера,
Jede Stunde, jede Minute, jede Sekunde, die wir borgen,
Каждый час, каждую минуту, каждую секунду, что мы одалживаем,
Scheint uns sinnvoll, doch genauso ohne Sinn
Кажется нам значительной, но в то же время бессмысленной,
Verrinnt die Zeit durch unsere Finger.
Время утекает сквозь пальцы.
Wir verzagen, haben Angst, dass uns die Welt nicht mehr zu Füßen liegt,
Мы впадаем в уныние, боимся, что мир больше не будет у наших ног,
Wenn wir nichts wagen, nicht flexibel sind, nicht kooperativ,
Если мы не будем ничем рисковать, не будем гибкими, не будем идти на встречу,
Und unser Leben ganz in die Hände unserer Arbeit legen.
И полностью отдадим свою жизнь работе.
Dabei hatt' ich mir doch fest geschworen,
И ведь я себе клялась,
Nie mehr vor Mittag aufzustehen.
Больше никогда не вставать до полудня.
Man nennt uns immer noch jung, und wir sind immer noch spontan,
Нас все еще называют молодыми, и мы все еще спонтанны,
Weil wir wissen, wie man wieder hochkommt nach einem Orkan.
Потому что мы знаем, как подняться после урагана.
Und die Alten sagen, man muss für alles bezahlen,
И старики говорят, что за все нужно платить,
Man kriegt nichts geschenkt, selbst den Tod bezahlt man mit dem Leben
Что ничего не дается даром, даже за смерть платишь жизнью.
Dabei hatt' ich mir doch fest geschworen,
И ведь я себе клялась,
Nie mehr vor Mittag aufzustehen.
Больше никогда не вставать до полудня.
Nie mehr vor Mittag aufzustehen.
Больше никогда не вставать до полудня.
Tu nie das, was die Welt von dir will,
Никогда не делай того, чего от тебя ждет мир,
Sei streitbar und individuell, sei nicht immer nur dagegen,
Будь несговорчивой и независимой, не будь всегда против,
Sei auch mal dafür, wenn es sich lohnt.
Будь иногда и "за", если это того стоит.
Wir brauchen keine Arbeit, wir haben immer was zu tun.
Нам не нужна работа, нам всегда есть чем заняться.
Und Langeweile ist ein Job von acht bis vier, den niemand haben will.
А скука - это работа с восьми до четырех, которую никто не хочет.
Ein Kasten Bier nach Feierabend macht uns sicher, hält uns warm
Ящик пива после работы успокаивает нас, согревает
Und hindert uns daran, endlich einzusehen,
И не дает нам, наконец, осознать,
Dass Arbeit uns nur unsere Zeit stiehlt und unsere Ideen.
Что работа лишь крадет наше время и наши идеи.
Dabei hatt' ich mir doch fest geschworen,
И ведь я себе клялась,
Nie mehr vor Mittag aufzustehen.
Больше никогда не вставать до полудня.
Nie mehr, nie mehr, nie mehr,
Больше никогда, никогда, никогда,
Nie mehr vor Mittag aufzustehen.
Больше никогда не вставать до полудня.
Nie mehr, nie mehr, nie mehr.
Больше никогда, никогда, никогда.





Writer(s): Bernadette Hengst


Attention! Feel free to leave feedback.